Knjiga fraza

bs U restoranu 3   »   ro La restaurant 3

31 [trideset i jedan]

U restoranu 3

U restoranu 3

31 [treizeci şi unu]

La restaurant 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski rumunski Igra Više
Htio / htjela bih predjelo. D--es--u-----r-t--. Doresc un aperitiv. D-r-s- u- a-e-i-i-. ------------------- Doresc un aperitiv. 0
Htio / htjela bih salatu. Do-e-----sa-a--. Doresc o salată. D-r-s- o s-l-t-. ---------------- Doresc o salată. 0
Htio / htjela bih supu. D--es--o s--ă. Doresc o supă. D-r-s- o s-p-. -------------- Doresc o supă. 0
Htio / htjela bih desert. Do--sc -n---s---. Doresc un desert. D-r-s- u- d-s-r-. ----------------- Doresc un desert. 0
Htio / htjela bih sladoled sa šlagom. Do---c o --gh--a-- ---f--ş-ă. Doresc o îngheţată cu frişcă. D-r-s- o î-g-e-a-ă c- f-i-c-. ----------------------------- Doresc o îngheţată cu frişcă. 0
Htio / htjela bih voće ili sir. Dor-s- f--cte sa- brânză. Doresc fructe sau brânză. D-r-s- f-u-t- s-u b-â-z-. ------------------------- Doresc fructe sau brânză. 0
Htjeli / htjele bismo doručkovati. Vre- -- -uăm-mi--l-d----. Vrem să luăm micul dejun. V-e- s- l-ă- m-c-l d-j-n- ------------------------- Vrem să luăm micul dejun. 0
Htjeli / htjele bismo ručati. Vrem să -----m-prânz--. Vrem să mâncăm prânzul. V-e- s- m-n-ă- p-â-z-l- ----------------------- Vrem să mâncăm prânzul. 0
Htjeli / htjele bismo večerati. Vrem să-cină-. Vrem să cinăm. V-e- s- c-n-m- -------------- Vrem să cinăm. 0
Šta biste htjeli / htjele za doručak? C--do--ţi-----icul-dej--? Ce doriţi la micul dejun? C- d-r-ţ- l- m-c-l d-j-n- ------------------------- Ce doriţi la micul dejun? 0
Zemičke s marmeladom i medom? C---lă-cu-g-- şi-mie--? Chiflă cu gem şi miere? C-i-l- c- g-m ş- m-e-e- ----------------------- Chiflă cu gem şi miere? 0
Tost s kobasicom i sirom? Pâi-e --ăj--ă-cu -alam şi-b--nz-? Pâine prăjită cu salam şi brânză? P-i-e p-ă-i-ă c- s-l-m ş- b-â-z-? --------------------------------- Pâine prăjită cu salam şi brânză? 0
Kuhano jaje? Un -u-fi--t? Un ou fiert? U- o- f-e-t- ------------ Un ou fiert? 0
Jaje na oko? Un -chi? Un ochi? U- o-h-? -------- Un ochi? 0
Omlet? O om---ă? O omletă? O o-l-t-? --------- O omletă? 0
Molim još jedan jogurt. V--r-g--n---un-ia-r-. Vă rog încă un iaurt. V- r-g î-c- u- i-u-t- --------------------- Vă rog încă un iaurt. 0
Molim još soli i bibera. Vă--o- în-ă -----ş- --p-r. Vă rog încă sare şi piper. V- r-g î-c- s-r- ş- p-p-r- -------------------------- Vă rog încă sare şi piper. 0
Molim još jednu čašu vode. Vă---g -- pa--r----a-ă. Vă rog un pahar cu apă. V- r-g u- p-h-r c- a-ă- ----------------------- Vă rog un pahar cu apă. 0

Uspješno korištenje jezika se može naučiti!

Govoriti je prilično jednostavno. Uspješno govoriti je, međutim, puno teže. Naime, način na koji nešto kažemo je važniji od onog što kažemo. To su pokazala mnoga istraživanja. Slušaoci nesvjesno obraćaju pažnju na određene karakteristike govornika. Stoga možemo utjecati na to hoće li naš jezik biti dobro prihvaćen. Uvijek moramo samo paziti na to kako govorimo. To takođe uključuje i naš govor tijela. On mora biti autentičan i u skladu s našom ličnosti. Glas takođe igra ulogu jer se uvijek vrednuje. Kod muškaraca je, na primjer, pogodniji dublji glas. Njime govornik djeluje pouzdano i kompetentno. S druge strane, promjene u glasu nemaju nikakvog učinka. Kod govorenja je posebno važna brzina. U eksperimentima se ispitivala uspješnost razgovora. Uspješno govoriti znači imati sposobnost uvjeravanja drugih. Ko želi druge uvjeriti, ne smije prebrzo govoriti. Inače odaje utisak neiskrenosti. Međutim, presporo govorenje također nije korisno. Ljudi koji jako sporo govore djeluju manje inteligentno. Najbolje je stoga govoriti umjerenom brzinom. Idealno je izreći 3,5 riječi u sekundi. Pauze su takođe bitne kod govora. One čine naš govor prirodnim i uvjerljivim. Na taj način nam slušaoci vjeruju. Optimalno je napraviti 4 do 5 pauza u minuti. Stoga pokušajte kontrolirati svoj govor! Zatim može uslijediti sljedeći razgovor za posao...
Da li ste to znali?
Norveški je sjevernogermanski jezik. To je maternji jezik oko 5 miliona ljudi. Posebna odlika norveškog je da se sastoji od dva standardna varijeteta: bokmåla i nynorska. To znači da postoje dva priznata norveška jezika. Oba se ravnopravno koriste u upravi, u školama i u medijima. Zbog razuđenosti zemlje dugo se nije mogao stvoriti standardni jezik. Tako su se održali dijalekti i razvili su se nezavisno jedan od drugog. Ali svaki Norvežanin razumije sve lokalne dijalekte i oba službena jezika. Za izgovor norveškog jezika nema utvrđenih pravila. Razlog tome je što se obje inačice pretežno pišu. Većinom se govori lokalni dijalekt. Norveški je veoma sličan danskom i švedskom. Govornici ovih jezika razumiju se međusobno bez većih problema. Norveški je, znači, interesantan jezik... A svako može odabrati koji norveški želi da uči!