Knjiga fraza

bs Pitati – prošlost 2   »   ro Întrebări – Trecut 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [optzeci şi şase]

Întrebări – Trecut 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski rumunski Igra Više
Koju kravatu si nosio? Ce ----ată -- --rt--? Ce cravată ai purtat? C- c-a-a-ă a- p-r-a-? --------------------- Ce cravată ai purtat? 0
Koji auto si kupio / kupila? Ce -a-ină a---ump-r--? Ce maşină ai cumpărat? C- m-ş-n- a- c-m-ă-a-? ---------------------- Ce maşină ai cumpărat? 0
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? La----re--st- te-ai ab---t? La ce revistă te-ai abonat? L- c- r-v-s-ă t---i a-o-a-? --------------------------- La ce revistă te-ai abonat? 0
Koga ste vidjeli? P---ine-a----ăz-t? Pe cine aţi văzut? P- c-n- a-i v-z-t- ------------------ Pe cine aţi văzut? 0
Koga ste sreli? Cu-ci-e ---ţi--ntâ--it? Cu cine v-aţi întâlnit? C- c-n- v-a-i î-t-l-i-? ----------------------- Cu cine v-aţi întâlnit? 0
Koga ste prepoznali? P--c--- a-i r--u-os--t? Pe cine aţi recunoscut? P- c-n- a-i r-c-n-s-u-? ----------------------- Pe cine aţi recunoscut? 0
Kada ste ustali? C-nd --aţ- -rezit? Când v-aţi trezit? C-n- v-a-i t-e-i-? ------------------ Când v-aţi trezit? 0
Kada ste počeli? C--- -----n--p--? Când aţi început? C-n- a-i î-c-p-t- ----------------- Când aţi început? 0
Kada ste prestali? C--d---aţi o-rit? Când v-aţi oprit? C-n- v-a-i o-r-t- ----------------- Când v-aţi oprit? 0
Zašto ste se probudili? D- c--v-aţi --ezi-? De ce v-aţi trezit? D- c- v-a-i t-e-i-? ------------------- De ce v-aţi trezit? 0
Zašto ste postali učitelj? De c--a-i d-v--it --o-e--r? De ce aţi devenit profesor? D- c- a-i d-v-n-t p-o-e-o-? --------------------------- De ce aţi devenit profesor? 0
Zašto ste uzeli taksi? D---e-a---l--t un -ax-? De ce aţi luat un taxi? D- c- a-i l-a- u- t-x-? ----------------------- De ce aţi luat un taxi? 0
Odakle ste došli? D- -nd- -ţi-v--it? De unde aţi venit? D- u-d- a-i v-n-t- ------------------ De unde aţi venit? 0
Gdje ste išli? U--e-a---m--s? Unde aţi mers? U-d- a-i m-r-? -------------- Unde aţi mers? 0
Gdje ste bili? Unde --- fo--? Unde aţi fost? U-d- a-i f-s-? -------------- Unde aţi fost? 0
Kome si pomogao / pomogla? Cu- i-ai -j---t? Cui i-ai ajutat? C-i i-a- a-u-a-? ---------------- Cui i-ai ajutat? 0
Kome si pisao / pisala? Cu----a- s--is? Cui i-ai scris? C-i i-a- s-r-s- --------------- Cui i-ai scris? 0
Kome si odgovorio / odgovorila? Cui----i ră--u-s? Cui i-ai răspuns? C-i i-a- r-s-u-s- ----------------- Cui i-ai răspuns? 0

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu tačnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičkim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezičke podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezičke vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...