Knjiga fraza

bs U restoranu 3   »   ka რესტორანში 3

31 [trideset i jedan]

U restoranu 3

U restoranu 3

31 [ოცდათერთმეტი]

31 [otsdatertmet\'i]

რესტორანში 3

[rest'oranshi 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Htio / htjela bih predjelo. ცივი-კერ-ი ----ს. ცივი კერძი მსურს. ც-ვ- კ-რ-ი მ-უ-ს- ----------------- ცივი კერძი მსურს. 0
t-i-i -'e--zi-msu-s. tsivi k'erdzi msurs. t-i-i k-e-d-i m-u-s- -------------------- tsivi k'erdzi msurs.
Htio / htjela bih salatu. ს--ა-ა-----ს. სალათა მსურს. ს-ლ-თ- მ-უ-ს- ------------- სალათა მსურს. 0
sal-ta---u-s. salata msurs. s-l-t- m-u-s- ------------- salata msurs.
Htio / htjela bih supu. ს-პი მსუ--. სუპი მსურს. ს-პ- მ-უ-ს- ----------- სუპი მსურს. 0
sup'i -su-s. sup'i msurs. s-p-i m-u-s- ------------ sup'i msurs.
Htio / htjela bih desert. დე---ტ---ი--ა. დესერტი მინდა. დ-ს-რ-ი მ-ნ-ა- -------------- დესერტი მინდა. 0
d--e-t---mind-. desert'i minda. d-s-r-'- m-n-a- --------------- desert'i minda.
Htio / htjela bih sladoled sa šlagom. ნა-ი-ი-მ--და ნა-ე-ით. ნაყინი მინდა ნაღებით. ნ-ყ-ნ- მ-ნ-ა ნ-ღ-ბ-თ- --------------------- ნაყინი მინდა ნაღებით. 0
n---ni m--da na-hebi-. naqini minda naghebit. n-q-n- m-n-a n-g-e-i-. ---------------------- naqini minda naghebit.
Htio / htjela bih voće ili sir. მე-მინ-ა-ხ--ი -- ---ლი. მე მინდა ხილი ან ყველი. მ- მ-ნ-ა ხ-ლ- ა- ყ-ე-ი- ----------------------- მე მინდა ხილი ან ყველი. 0
m- ----- kh--- ---qve-i. me minda khili an qveli. m- m-n-a k-i-i a- q-e-i- ------------------------ me minda khili an qveli.
Htjeli / htjele bismo doručkovati. ჩ-ენ-საუზმე--ვ-ნ--. ჩვენ საუზმე გვინდა. ჩ-ე- ს-უ-მ- გ-ი-დ-. ------------------- ჩვენ საუზმე გვინდა. 0
c--en s--z-e g---d-. chven sauzme gvinda. c-v-n s-u-m- g-i-d-. -------------------- chven sauzme gvinda.
Htjeli / htjele bismo ručati. ჩვე--ს--ილ- --ი-დ-. ჩვენ სადილი გვინდა. ჩ-ე- ს-დ-ლ- გ-ი-დ-. ------------------- ჩვენ სადილი გვინდა. 0
c--en ---i-i--vi---. chven sadili gvinda. c-v-n s-d-l- g-i-d-. -------------------- chven sadili gvinda.
Htjeli / htjele bismo večerati. ჩ--- ვა-შამ--გ-ი--ა. ჩვენ ვახშამი გვინდა. ჩ-ე- ვ-ხ-ა-ი გ-ი-დ-. -------------------- ჩვენ ვახშამი გვინდა. 0
ch--- vakhsha-i--v----. chven vakhshami gvinda. c-v-n v-k-s-a-i g-i-d-. ----------------------- chven vakhshami gvinda.
Šta biste htjeli / htjele za doručak? რ-ს--ს-რ--ბ- -ა--მეზ-? რას ისურვებთ საუზმეზე? რ-ს ი-უ-ვ-ბ- ს-უ-მ-ზ-? ---------------------- რას ისურვებთ საუზმეზე? 0
r---isur-eb---a-zm-z-? ras isurvebt sauzmeze? r-s i-u-v-b- s-u-m-z-? ---------------------- ras isurvebt sauzmeze?
Zemičke s marmeladom i medom? ფ-ნთ-შა------- და-თ--ლ--? ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? ფ-ნ-უ-ა- ჯ-მ-თ დ- თ-ფ-ი-? ------------------------- ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? 0
p-n--s----j-mi- -----pli-? puntushas jemit da taplit? p-n-u-h-s j-m-t d- t-p-i-? -------------------------- puntushas jemit da taplit?
Tost s kobasicom i sirom? ორ-ხო-ილ---ძ--ვი- -ა-ყვ--ი-? ორცხობილას ძეხვით და ყველით? ო-ც-ო-ი-ა- ძ-ხ-ი- დ- ყ-ე-ი-? ---------------------------- ორცხობილას ძეხვით და ყველით? 0
or--khob-l-s---ek-v-t da-qve---? ortskhobilas dzekhvit da qvelit? o-t-k-o-i-a- d-e-h-i- d- q-e-i-? -------------------------------- ortskhobilas dzekhvit da qvelit?
Kuhano jaje? მ--არშუ---კ-ე---ი? მოხარშული კვერცხი? მ-ხ-რ-უ-ი კ-ე-ც-ი- ------------------ მოხარშული კვერცხი? 0
mokhar--u---k-v---s--i? mokharshuli k'vertskhi? m-k-a-s-u-i k-v-r-s-h-? ----------------------- mokharshuli k'vertskhi?
Jaje na oko? ერბ--კ-ერც--? ერბო კვერცხი? ე-ბ- კ-ე-ც-ი- ------------- ერბო კვერცხი? 0
erb- --v---s---? erbo k'vertskhi? e-b- k-v-r-s-h-? ---------------- erbo k'vertskhi?
Omlet? ო----ი? ომლეტი? ო-ლ-ტ-? ------- ომლეტი? 0
o---t'-? omlet'i? o-l-t-i- -------- omlet'i?
Molim još jedan jogurt. თ--შეი--ე-ა- ---ე-----ი იო-ურტი. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ ე-თ- ი-გ-რ-ი- -------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. 0
t---h--d--------'--e---rt- i-gu-t'i. tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i. t- s-e-d-l-b-, k-i-e- e-t- i-g-r-'-. ------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i.
Molim još soli i bibera. თუ---იძ-ებ-----დ-- -ა-----და პი-პი--. თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ მ-რ-ლ- დ- პ-ლ-ი-ი- ------------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. 0
t- -he---le-a- k'-d-----r-li -- p'ilp'-li. tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili. t- s-e-d-l-b-, k-i-e- m-r-l- d- p-i-p-i-i- ------------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili.
Molim još jednu čašu vode. თ- -ე----ბ-,-კი--ვ -----ჭი----ყ-ლ-. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ ე-თ- ჭ-ქ- წ-ა-ი- ----------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. 0
t--s--i---eb---k'-d-- -rti-ch'i-a ts-q-l-. tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali. t- s-e-d-l-b-, k-i-e- e-t- c-'-k- t-'-a-i- ------------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali.

Uspješno korištenje jezika se može naučiti!

Govoriti je prilično jednostavno. Uspješno govoriti je, međutim, puno teže. Naime, način na koji nešto kažemo je važniji od onog što kažemo. To su pokazala mnoga istraživanja. Slušaoci nesvjesno obraćaju pažnju na određene karakteristike govornika. Stoga možemo utjecati na to hoće li naš jezik biti dobro prihvaćen. Uvijek moramo samo paziti na to kako govorimo. To takođe uključuje i naš govor tijela. On mora biti autentičan i u skladu s našom ličnosti. Glas takođe igra ulogu jer se uvijek vrednuje. Kod muškaraca je, na primjer, pogodniji dublji glas. Njime govornik djeluje pouzdano i kompetentno. S druge strane, promjene u glasu nemaju nikakvog učinka. Kod govorenja je posebno važna brzina. U eksperimentima se ispitivala uspješnost razgovora. Uspješno govoriti znači imati sposobnost uvjeravanja drugih. Ko želi druge uvjeriti, ne smije prebrzo govoriti. Inače odaje utisak neiskrenosti. Međutim, presporo govorenje također nije korisno. Ljudi koji jako sporo govore djeluju manje inteligentno. Najbolje je stoga govoriti umjerenom brzinom. Idealno je izreći 3,5 riječi u sekundi. Pauze su takođe bitne kod govora. One čine naš govor prirodnim i uvjerljivim. Na taj način nam slušaoci vjeruju. Optimalno je napraviti 4 do 5 pauza u minuti. Stoga pokušajte kontrolirati svoj govor! Zatim može uslijediti sljedeći razgovor za posao...
Da li ste to znali?
Norveški je sjevernogermanski jezik. To je maternji jezik oko 5 miliona ljudi. Posebna odlika norveškog je da se sastoji od dva standardna varijeteta: bokmåla i nynorska. To znači da postoje dva priznata norveška jezika. Oba se ravnopravno koriste u upravi, u školama i u medijima. Zbog razuđenosti zemlje dugo se nije mogao stvoriti standardni jezik. Tako su se održali dijalekti i razvili su se nezavisno jedan od drugog. Ali svaki Norvežanin razumije sve lokalne dijalekte i oba službena jezika. Za izgovor norveškog jezika nema utvrđenih pravila. Razlog tome je što se obje inačice pretežno pišu. Većinom se govori lokalni dijalekt. Norveški je veoma sličan danskom i švedskom. Govornici ovih jezika razumiju se međusobno bez većih problema. Norveški je, znači, interesantan jezik... A svako može odabrati koji norveški želi da uči!