Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   sl Preteklost 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski slovenački Igra Više
čitati br--i brati b-a-i ----- brati 0
Ja sam čitao / čitala. Br--(a) -em. Bral(a) sem. B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Pre--al(-)--em c-l ro-a-. Prebral(a) sem cel roman. P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
razumjeti r-zu---i razumeti r-z-m-t- -------- razumeti 0
Ja sam razumio / razumjela. R---m-l(a- s--. Razumel(a) sem. R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ra--m-l(---sem c-l---- b---d--o. Razumel(a) sem celotno besedilo. R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
odgovoriti o-go-or--i odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Od-o---il(a- s--. Odgovoril(a) sem. O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Od-ovo-i-(-)-s-- -----a -pr-š--ja. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. V-m -o – -----(-----m-t-. Vem to – vedel(a) sem to. V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. P-š-m-t--- n---sal(a- sem-to. Pišem to – napisal(a) sem to. P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Sli-i---o - s---a-(-------t-. Slišim to – slišal(a) sem to. S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. G-em-t--i--a----l------t---skat. Grem to iskat– šla sem to iskat. G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Pri-es---to – ---ne--l-----n-sla- sem---. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ku-im to-- to-sem----i---). Kupim to – to sem kupil(a). K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. P-i------- to----- -e--p--č---v--(a-. Pričakujem to – to sem pričakoval(a). P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. P--a--im -o – -o -e--p----ni-(a-. Pojasnim to – to sem pojasnil(a). P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. P-z--- -o-–--o sem --z---(a-. Poznam to – to sem poznal(a). P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.