Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   te భూత కాలం 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ఎనభై నాలుగు]

84 [Enabhai nālugu]

భూత కాలం 4

[Bhūta kālaṁ 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski telugu Igra Više
čitati చ-వడం చడవడ- చ-వ-ం ----- చడవడం 0
C-ḍ-va--ṁ Caḍavaḍaṁ C-ḍ-v-ḍ-ṁ --------- Caḍavaḍaṁ
Ja sam čitao / čitala. నే-ు -ది-ా-ు న-న- చద-వ-న- న-న- చ-ి-ా-ు ------------ నేను చదివాను 0
Nē----ad-v--u Nēnu cadivānu N-n- c-d-v-n- ------------- Nēnu cadivānu
Ja sam pročitao cijeli roman. న--ు--వ---ొ-్-- చద-వ-ను న-న- నవల మ-త-త- చద-వ-న- న-న- న-ల మ-త-త- చ-ి-ా-ు ----------------------- నేను నవల మొత్తం చదివాను 0
Nē-u navala-mottaṁ---d-v-nu Nēnu navala mottaṁ cadivānu N-n- n-v-l- m-t-a- c-d-v-n- --------------------------- Nēnu navala mottaṁ cadivānu
razumjeti అ-్థం -ే--కొ--ట అర-థ- చ-స-క-న-ట అ-్-ం చ-స-క-న-ట --------------- అర్థం చేసుకొనుట 0
Ar-haṁ c-suko-uṭa Arthaṁ cēsukonuṭa A-t-a- c-s-k-n-ṭ- ----------------- Arthaṁ cēsukonuṭa
Ja sam razumio / razumjela. నే-ు --్-- చేస-------ను న-న- అర-థ- చ-స-క-న-న-న- న-న- అ-్-ం చ-స-క-న-న-న- ----------------------- నేను అర్థం చేసుకున్నాను 0
Nē-u-ar--a--cēs----n--u Nēnu arthaṁ cēsukunnānu N-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u ----------------------- Nēnu arthaṁ cēsukunnānu
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. నే-- మ----ం పాఠ---ని-అ-్-ం -ేస-కున-న--ు న-న- మ-త-త- ప-ఠ-న-న- అర-థ- చ-స-క-న-న-న- న-న- మ-త-త- ప-ఠ-న-న- అ-్-ం చ-స-క-న-న-న- --------------------------------------- నేను మొత్తం పాఠాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను 0
N-nu--o-t-ṁ p-ṭ--n-i ar--a-------unn--u Nēnu mottaṁ pāṭhānni arthaṁ cēsukunnānu N-n- m-t-a- p-ṭ-ā-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u --------------------------------------- Nēnu mottaṁ pāṭhānni arthaṁ cēsukunnānu
odgovoriti స---ాన- చె--ప-ట సమ-ధ-న- చ-ప-ప-ట స-ా-ా-ం చ-ప-ప-ట --------------- సమాధానం చెప్పుట 0
Sa-ā-----ṁ-ce---ṭa Samādhānaṁ ceppuṭa S-m-d-ā-a- c-p-u-a ------------------ Samādhānaṁ ceppuṭa
Ja sam odgovorio / odgovorila. న-ను -ె--పాను న-న- చ-ప-ప-న- న-న- చ-ప-ప-న- ------------- నేను చెప్పాను 0
Nē-u ceppā-u Nēnu ceppānu N-n- c-p-ā-u ------------ Nēnu ceppānu
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. నే-ు--న్---ప-రశ్-లకి --ాధ-నం----్---ు న-న- అన-న- ప-రశ-నలక- సమ-ధ-న- చ-ప-ప-న- న-న- అ-్-ి ప-ర-్-ల-ి స-ా-ా-ం చ-ప-ప-న- ------------------------------------- నేను అన్ని ప్రశ్నలకి సమాధానం చెప్పాను 0
Nē-- --n- pr-śn-l--- ---ād-ā-aṁ-ce-pānu Nēnu anni praśnalaki samādhānaṁ ceppānu N-n- a-n- p-a-n-l-k- s-m-d-ā-a- c-p-ā-u --------------------------------------- Nēnu anni praśnalaki samādhānaṁ ceppānu
Ja to znam – ja sam to znao / znala. న-క---ద--తె---ు---కు -ద--తె-ు-ు న-క- అద- త-ల-స--న-క- అద- త-ల-స- న-క- అ-ి త-ల-స---ా-ు అ-ి త-ల-స- ------------------------------- నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
Nā-- a-i te-u---nā-- -di-t-l-su Nāku adi telusu-nāku adi telusu N-k- a-i t-l-s---ā-u a-i t-l-s- ------------------------------- Nāku adi telusu-nāku adi telusu
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. న-న---ద- -్రా---ా-----ను-అ-- -్ర--ా-ు న-న- అద- వ-ర-స-త-న--న-న- అద- వ-ర-స-న- న-న- అ-ి వ-ర-స-త-న---ే-ు అ-ి వ-ర-స-న- ------------------------------------- నేను అది వ్రాస్తాను-నేను అది వ్రాసాను 0
Nēnu ad---r-st--u-n--------------u Nēnu adi vrāstānu-nēnu adi vrāsānu N-n- a-i v-ā-t-n---ē-u a-i v-ā-ā-u ---------------------------------- Nēnu adi vrāstānu-nēnu adi vrāsānu
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. నే-ు ద-న్-ి---న్న-ను----ు ద-న్-ి-వ-న్-ాను న-న- ద-న-న- వ-న-న-న--న-న- ద-న-న- వ-న-న-న- న-న- ద-న-న- వ-న-న-న---ే-ు ద-న-న- వ-న-న-న- ----------------------------------------- నేను దాన్ని విన్నాను-నేను దాన్ని విన్నాను 0
Nē---d-n---vi-nā----ēn--dānni -innā-u Nēnu dānni vinnānu-nēnu dānni vinnānu N-n- d-n-i v-n-ā-u-n-n- d-n-i v-n-ā-u ------------------------------------- Nēnu dānni vinnānu-nēnu dānni vinnānu
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. న--ు దాన----తె-----ు-నాకు-దాన్-ి--ెచ-చ--ు న-న- ద-న-న- త-స-త-న--న-క- ద-న-న- త-చ-చ-న- న-న- ద-న-న- త-స-త-న---ా-ు ద-న-న- త-చ-చ-న- ----------------------------------------- నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
Nē-u--ānni----t-nu---ku --n-i te-cā-u Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu N-n- d-n-i t-s-ā-u-n-k- d-n-i t-c-ā-u ------------------------------------- Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. న-ను దా-్-ి-త-స్--ను-నా-ు -ాన-న---ెచ-చాను న-న- ద-న-న- త-స-త-న--న-క- ద-న-న- త-చ-చ-న- న-న- ద-న-న- త-స-త-న---ా-ు ద-న-న- త-చ-చ-న- ----------------------------------------- నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
Nē-u--ānn--t---ānu-nā----ā-n------ānu Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu N-n- d-n-i t-s-ā-u-n-k- d-n-i t-c-ā-u ------------------------------------- Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. నేన----న-ని క---ాను-నేన---ాన-న------నా-ు న-న- ద-న-న- క--ట-న--న-న- ద-న-న- క-న-న-న- న-న- ద-న-న- క-ం-ా-ు-న-న- ద-న-న- క-న-న-న- ---------------------------------------- నేను దాన్ని కొంటాను-నేను దాన్ని కొన్నాను 0
N-nu-d-nni -----n--n-n- -ā--i-kon-ā-u Nēnu dānni koṇṭānu-nēnu dānni konnānu N-n- d-n-i k-ṇ-ā-u-n-n- d-n-i k-n-ā-u ------------------------------------- Nēnu dānni koṇṭānu-nēnu dānni konnānu
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. నే-ు-దా---- -శిస--ు-్న--ు-నే-- --న--- -శి-చా-ు న-న- ద-న-న- ఆశ-స-త-న-న-న--న-న- ద-న-న- ఆశ--చ-న- న-న- ద-న-న- ఆ-ి-్-ు-్-ా-ు-న-న- ద-న-న- ఆ-ి-చ-న- ---------------------------------------------- నేను దాన్ని ఆశిస్తున్నాను-నేను దాన్ని ఆశించాను 0
Nē-u--ān-- -śi-t-------nē----ā--i-āś-n--ā-u Nēnu dānni āśistunnānu-nēnu dānni āśin-cānu N-n- d-n-i ā-i-t-n-ā-u-n-n- d-n-i ā-i-̄-ā-u ------------------------------------------- Nēnu dānni āśistunnānu-nēnu dānni āśin̄cānu
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. నేను---న్న- -----స్-ాను----ు-ద--్-ి -ి-----ా-ు న-న- ద-న-న- వ-వర-స-త-న--న-న- ద-న-న- వ-వర--చ-న- న-న- ద-న-న- వ-వ-ి-్-ా-ు-న-న- ద-న-న- వ-వ-ి-చ-న- ---------------------------------------------- నేను దాన్ని వివరిస్తాను-నేను దాన్ని వివరించాను 0
Nē-u-d-n-i-----r--t-------u -ān-i vi---i-̄c--u Nēnu dānni vivaristānu-nēnu dānni vivarin-cānu N-n- d-n-i v-v-r-s-ā-u-n-n- d-n-i v-v-r-n-c-n- ---------------------------------------------- Nēnu dānni vivaristānu-nēnu dānni vivarin̄cānu
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. న-క--అ-ి త-లు-ు--ాకు -ద---ెల--ు న-క- అద- త-ల-స--న-క- అద- త-ల-స- న-క- అ-ి త-ల-స---ా-ు అ-ి త-ల-స- ------------------------------- నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
N----ad- t--us---ā-u a-- te-u-u Nāku adi telusu-nāku adi telusu N-k- a-i t-l-s---ā-u a-i t-l-s- ------------------------------- Nāku adi telusu-nāku adi telusu

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.