Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   sq E shkuara 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski albanski Igra Više
čitati le-oj lexoj l-x-j ----- lexoj 0
Ja sam čitao / čitala. U-- -----exu-r. Unё kam lexuar. U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. E --m-lex--r t- g--t-ё --man-n. E kam lexuar tё gjithё romanin. E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
razumjeti k-p-oj kuptoj k-p-o- ------ kuptoj 0
Ja sam razumio / razumjela. Unё------ -up---r. Unё e kam kuptuar. U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. E k-m-k-ptu-r--ё--j---- teksti-. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
odgovoriti p--g-igj-m pёrgjigjem p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Un----m-p----igj--. Unё jam pёrgjigjur. U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. U-ja- pёr--igj-r -ё gji--- py-tje-e. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. E--- –-- ka--d-tu-. E di – e kam ditur. E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. U-ё shkrua---ё-- --- ----s-kruar --tё. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. E -ё-j---kё-- --k--- e------ё-j---. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Un--ma----ёtё---e kam mar-- k-tё. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. U-ё---e-l --tё – unё - k-m -jellё-k---. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. U---b--- -ё-ё - -ё-ё --k---bl-rё. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. U-ё-e-pre- k--- –---kam -r--ur--ёtё. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. U-ё--h-j-g-j--ёt- ---ё-ё e--am-sh----uar. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Unё e----- kё-- --un- kё-- - -------h-r. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.