Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   mk Минато 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski makedonski Igra Više
čitati ч--а чита ч-т- ---- чита 0
chita chita c-i-a ----- chita
Ja sam čitao / čitala. Ја---и-ав. Јас читав. Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј-s c-it-v. Јas chitav. Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ja sam pročitao cijeli roman. Ја- г- --о--тав----и------ан. Јас го прочитав целиот роман. Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-- g-o p----itav -zy---o- r---n. Јas guo prochitav tzyeliot roman. Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
razumjeti р-з-ира разбира р-з-и-а ------- разбира 0
ra-b--a razbira r-z-i-a ------- razbira
Ja sam razumio / razumjela. Ј--------ав. Јас разбрав. Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-s --z-ra-. Јas razbrav. Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ј---г- ра-б-ав--ел-от-тек--. Јас го разбрав целиот текст. Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas ------z-r---t--e---------s-. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst. Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
odgovoriti одг-в-ра одговара о-г-в-р- -------- одговара 0
o-g----ra odguovara o-g-o-a-a --------- odguovara
Ja sam odgovorio / odgovorila. Ј-с-о---ворив. Јас одговорив. Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јas-odg---o-iv. Јas odguovoriv. Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Ј-с--д-----ив -а -ите----ш---. Јас одговорив на сите прашања. Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-s-o----v-r-- n--sitye -rash--a. Јas odguovoriv na sitye prashaњa. Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ј-- ----нам т-а –--ас г- з-ае--то-. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- g-o---am to- – -a--gu--zna-ev-toa. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Ј---го----увам---- ----- го -ап-----т--. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- gu--pishoo----t-- –-јa- gu- -ap-s-a- t-a. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa. Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Ј---го --у-ам-т-а – јас-го-с--шн-- ---. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јas guo --oos-a--to- –-јas -u- -l--sh-a--t--. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa. Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ј-с--о-зем---то--- ја- го---дов-т--. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-- --o zy--a----a – јa---u- z-ed-v to-. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa. Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Јас-г- н-сам---а-- --- г----нес-- ---. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј---gu- -osa--toa-– јa--g-o -o----o--toa. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa. Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ј-с-го -уп--ам --а-- -ас го---п-в т-а. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas-g-o-k----ovam-t-a-–-јa----- ko-p-- to-. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa. Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Јас-г- -ч-ку-а--т-а –-ја---о--ч-кув---т--. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa- g-o------koo-a---oa-–--a- guo-oc-yekoo-av--o-. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa. Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Јас-г- по--с-ув-м т-а –--ас го -ојаснив т-а. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas --o-p-јa-noov-m to-----as -u- p-јas----t--. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa. Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ј-- г------ т-- –--ас -- ----в ---. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---gu----a----a – јa- guo ---y-v---a. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.