Sprachführer

de Besorgungen machen   »   nl Boodschappen doen

51 [einundfünfzig]

Besorgungen machen

Besorgungen machen

51 [eenenvijftig]

Boodschappen doen

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Niederländisch Hören Mehr
Ich will in die Bibliothek. I- wil -aar de--i-li----ek. Ik wil naar de bibliotheek. I- w-l n-a- d- b-b-i-t-e-k- --------------------------- Ik wil naar de bibliotheek. 0
Ich will in die Buchhandlung. I--wi--naar----boekhand--. Ik wil naar de boekhandel. I- w-l n-a- d- b-e-h-n-e-. -------------------------- Ik wil naar de boekhandel. 0
Ich will zum Kiosk. I- --l -aa--d- k-a-t-----kel. Ik wil naar de krantenwinkel. I- w-l n-a- d- k-a-t-n-i-k-l- ----------------------------- Ik wil naar de krantenwinkel. 0
Ich will ein Buch leihen. I--wi----n b--k len--. Ik wil een boek lenen. I- w-l e-n b-e- l-n-n- ---------------------- Ik wil een boek lenen. 0
Ich will ein Buch kaufen. I- -il-e-n bo--------. Ik wil een boek kopen. I- w-l e-n b-e- k-p-n- ---------------------- Ik wil een boek kopen. 0
Ich will eine Zeitung kaufen. Ik ----e-n-k-a-- kop-n. Ik wil een krant kopen. I- w-l e-n k-a-t k-p-n- ----------------------- Ik wil een krant kopen. 0
Ich will in die Bibliothek, um ein Buch zu leihen. Ik --- na-- d---ib---------om -en----- t----n--. Ik wil naar de bibliotheek om een boek te lenen. I- w-l n-a- d- b-b-i-t-e-k o- e-n b-e- t- l-n-n- ------------------------------------------------ Ik wil naar de bibliotheek om een boek te lenen. 0
Ich will in die Buchhandlung, um ein Buch zu kaufen. I- --l--a-r d----e---n-e- ----en -o--------pe-. Ik wil naar de boekhandel om een boek te kopen. I- w-l n-a- d- b-e-h-n-e- o- e-n b-e- t- k-p-n- ----------------------------------------------- Ik wil naar de boekhandel om een boek te kopen. 0
Ich will zum Kiosk, um eine Zeitung zu kaufen. Ik w-- n--- -- -ran----i-k-- om --n k-a-- -e -op--. Ik wil naar de krantenwinkel om een krant te kopen. I- w-l n-a- d- k-a-t-n-i-k-l o- e-n k-a-t t- k-p-n- --------------------------------------------------- Ik wil naar de krantenwinkel om een krant te kopen. 0
Ich will zum Optiker. Ik --l na-r-de opt--ie-. Ik wil naar de opticien. I- w-l n-a- d- o-t-c-e-. ------------------------ Ik wil naar de opticien. 0
Ich will zum Supermarkt. Ik -il-na-- -e s-p-rmar-t. Ik wil naar de supermarkt. I- w-l n-a- d- s-p-r-a-k-. -------------------------- Ik wil naar de supermarkt. 0
Ich will zum Bäcker. Ik-wil ---r----b-k-er. Ik wil naar de bakker. I- w-l n-a- d- b-k-e-. ---------------------- Ik wil naar de bakker. 0
Ich will eine Brille kaufen. Ik wi- e-n bril-k-p--. Ik wil een bril kopen. I- w-l e-n b-i- k-p-n- ---------------------- Ik wil een bril kopen. 0
Ich will Obst und Gemüse kaufen. Ik wi- groen--- -n -ruit --p-n. Ik wil groenten en fruit kopen. I- w-l g-o-n-e- e- f-u-t k-p-n- ------------------------------- Ik wil groenten en fruit kopen. 0
Ich will Brötchen und Brot kaufen. Ik-wi--br-od-e- -- -r----k--e-. Ik wil broodjes en brood kopen. I- w-l b-o-d-e- e- b-o-d k-p-n- ------------------------------- Ik wil broodjes en brood kopen. 0
Ich will zum Optiker, um eine Brille zu kaufen. I--w-l---ar -e--pt-c-ën -- -e- -r---te k--e-. Ik wil naar de opticiën om een bril te kopen. I- w-l n-a- d- o-t-c-ë- o- e-n b-i- t- k-p-n- --------------------------------------------- Ik wil naar de opticiën om een bril te kopen. 0
Ich will zum Supermarkt, um Obst und Gemüse zu kaufen. Ik--i---a-r d- sup---a-k- -- g-o--ten en --ui--te-ko-e-. Ik wil naar de supermarkt om groenten en fruit te kopen. I- w-l n-a- d- s-p-r-a-k- o- g-o-n-e- e- f-u-t t- k-p-n- -------------------------------------------------------- Ik wil naar de supermarkt om groenten en fruit te kopen. 0
Ich will zum Bäcker, um Brötchen und Brot zu kaufen. Ik wil-n-a--de--a--e- o- b-o------e--br-o--t- kop--. Ik wil naar de bakker om broodjes en brood te kopen. I- w-l n-a- d- b-k-e- o- b-o-d-e- e- b-o-d t- k-p-n- ---------------------------------------------------- Ik wil naar de bakker om broodjes en brood te kopen. 0

Minderheitensprachen in Europa

In Europa werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Die meisten davon sind indoeuropäische Sprachen. Neben den großen Nationalsprachen gibt es noch viele kleine Sprachen. Das sind Minderheitensprachen. Minderheitensprachen unterscheiden sich von den Amtssprachen. Sie sind aber kein Dialekt. Auch sind Minderheitensprachen nicht die Sprachen von Zuwanderern. Minderheitensprachen werden immer ethnisch bestimmt. Das heißt, sie sind die Sprachen von bestimmten Volksgruppen. In Europa gibt es in fast jedem Land Minderheitensprachen. Das sind etwa 40 Sprachen in der Europäischen Union. Manche Minderheitensprachen werden nur in einem Land gesprochen. Dazu gehört zum Beispiel das Sorbische in Deutschland. Romani dagegen hat Sprecher in vielen europäischen Ländern. Minderheitensprachen haben einen besonderen Status. Denn sie werden nur von einer relativ kleinen Gruppe gesprochen. Diese Gruppen können es sich nicht leisten, eigene Schulen zu bauen. Auch eigene Literatur zu veröffentlichen, ist für sie schwer. Viele Minderheitensprachen sind deshalb vom Aussterben bedroht. Die Europäische Union will Minderheitensprachen schützen. Denn jede Sprache ist ein wichtiger Teil einer Kultur oder Identität. Manche Nationen haben keinen Staat und existieren nur als Minderheit. Verschiedene Programme und Projekte sollen ihre Sprachen fördern. So will man auch die Kultur von kleineren ethnischen Gruppen bewahren. Trotzdem werden manche Minderheitensprachen bald verschwinden. Dazu gehört auch Livisch, das in einer Provinz Lettlands gesprochen wird. Nur noch etwa 20 Menschen sind livische Muttersprachler. Damit ist Liv die kleinste Sprache Europas…
Wussten Sie das?
Urdu wird zur Familie der indoiranischen Sprachen gezählt. Gesprochen wird es vor allem in Pakistan und in einigen Bundesstaaten Indiens. Muttersprache ist es für ungefähr 60 Millionen Menschen, wobei noch viel mehr die Sprache verstehen. In Pakistan gilt es als die Nationalsprache. Auch in Indien findet Urdu Anerkennung als eine der 22 offiziellen Sprachen des Landes. Mit Hindi besteht eine sehr enge sprachliche Verwandtschaft. Eigentlich handelt es sich bei den beiden Sprachen lediglich um zwei Soziolekte des Hindustani. Dieses hat sich ab dem 13. Jahrhundert im Norden Indiens aus verschiedenen Sprachen entwickelt. Heutzutage werden Urdu und Hindi als zwei voneinander unabhängige Sprachen betrachtet. Dennoch können sich die Sprecher ohne Schwierigkeiten miteinander unterhalten. Der wesentliche Unterschied besteht in den beiden Zeichensystemen. So schreibt man Urdu mit einer Variante des persisch-arabischen Alphabets, was bei Hindi nicht der Fall ist. Urdu besitzt eine sehr große Bedeutung als Literatursprache. In großen Filmproduktionen spielt die Sprache ebenfalls eine wichtige Rolle. Wer die Kultur Südasiens verstehen will, sollte also unbedingt Urdu lernen!