Sprachführer

de Gefühle   »   hi भावनाएँ

56 [sechsundfünfzig]

Gefühle

Gefühle

५६ [छप्पन]

56 [chhappan]

भावनाएँ

[bhaavanaen]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hindi Hören Mehr
Lust haben इच्-- हो-ा इच-छ- ह-न- इ-्-ा ह-न- ---------- इच्छा होना 0
i-hc-----o-a ichchha hona i-h-h-a h-n- ------------ ichchha hona
Wir haben Lust. हम-र---च--ा--ै हम-र- इच-छ- ह- ह-ा-ी इ-्-ा ह- -------------- हमारी इच्छा है 0
h-maaree-ic----a -ai hamaaree ichchha hai h-m-a-e- i-h-h-a h-i -------------------- hamaaree ichchha hai
Wir haben keine Lust. हम--ी --- इच्छ- नहीं-है हम-र- क-ई इच-छ- नह-- ह- ह-ा-ी क-ई इ-्-ा न-ी- ह- ----------------------- हमारी कोई इच्छा नहीं है 0
h---ar-e k-ee-ic---h--na-i- hai hamaaree koee ichchha nahin hai h-m-a-e- k-e- i-h-h-a n-h-n h-i ------------------------------- hamaaree koee ichchha nahin hai
Angst haben ड--लग-ा डर लगन- ड- ल-न- ------- डर लगना 0
d-r -ag-na dar lagana d-r l-g-n- ---------- dar lagana
Ich habe Angst. म-----र---त---ै म-झ- डर लगत- ह- म-झ- ड- ल-त- ह- --------------- मुझे डर लगता है 0
m--he d-r---g-ta --i mujhe dar lagata hai m-j-e d-r l-g-t- h-i -------------------- mujhe dar lagata hai
Ich habe keine Angst. म-झ------ही- लगता म-झ- डर नह-- लगत- म-झ- ड- न-ी- ल-त- ----------------- मुझे डर नहीं लगता 0
m-j-----r na----l-g--a mujhe dar nahin lagata m-j-e d-r n-h-n l-g-t- ---------------------- mujhe dar nahin lagata
Zeit haben स----ोना समय ह-न- स-य ह-न- -------- समय होना 0
s-ma--h--a samay hona s-m-y h-n- ---------- samay hona
Er hat Zeit. उसके-प-- स---है उसक- प-स समय ह- उ-क- प-स स-य ह- --------------- उसके पास समय है 0
u-ak--pa---s-m-----i usake paas samay hai u-a-e p-a- s-m-y h-i -------------------- usake paas samay hai
Er hat keine Zeit. उ--- --स-स-य-न-ीं-है उसक- प-स समय नह-- ह- उ-क- प-स स-य न-ी- ह- -------------------- उसके पास समय नहीं है 0
u---- pa-s-sama--na--n --i usake paas samay nahin hai u-a-e p-a- s-m-y n-h-n h-i -------------------------- usake paas samay nahin hai
Langeweile haben ऊ- ज-ना ऊब ज-न- ऊ- ज-न- ------- ऊब जाना 0
o-- ---na oob jaana o-b j-a-a --------- oob jaana
Sie hat Langeweile. व- ऊब--ई है वह ऊब गई ह- व- ऊ- ग- ह- ----------- वह ऊब गई है 0
v----ob-g--- hai vah oob gaee hai v-h o-b g-e- h-i ---------------- vah oob gaee hai
Sie hat keine Langeweile. वह-ऊ-ी-नह---है वह ऊब- नह-- ह- व- ऊ-ी न-ी- ह- -------------- वह ऊबी नहीं है 0
v-- o-b-e ---i---ai vah oobee nahin hai v-h o-b-e n-h-n h-i ------------------- vah oobee nahin hai
Hunger haben भू- ल-ना भ-ख लगन- भ-ख ल-न- -------- भूख लगना 0
b----h-la-ana bhookh lagana b-o-k- l-g-n- ------------- bhookh lagana
Habt ihr Hunger? क्---त-- ल-ग-- ---भूख -गी-है? क-य- त-म ल-ग-- क- भ-ख लग- ह-? क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख ल-ी ह-? ----------------------------- क्या तुम लोगों को भूख लगी है? 0
ky- -um-----n ko --o-kh l--ee---i? kya tum logon ko bhookh lagee hai? k-a t-m l-g-n k- b-o-k- l-g-e h-i- ---------------------------------- kya tum logon ko bhookh lagee hai?
Habt ihr keinen Hunger? क-य- -ु- --ग-- को -ू--नह-ं-लग---ै? क-य- त-म ल-ग-- क- भ-ख नह-- लग- ह-? क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख न-ी- ल-ी ह-? ---------------------------------- क्या तुम लोगों को भूख नहीं लगी है? 0
kya---m -ogo--ko bh-okh -ahi- la--e----? kya tum logon ko bhookh nahin lagee hai? k-a t-m l-g-n k- b-o-k- n-h-n l-g-e h-i- ---------------------------------------- kya tum logon ko bhookh nahin lagee hai?
Durst haben प---- --ना प-य-स लगन- प-य-स ल-न- ---------- प्यास लगना 0
py-as--ag-na pyaas lagana p-a-s l-g-n- ------------ pyaas lagana
Sie haben Durst. उ--ो प्य-स --- -ै उनक- प-य-स लग- ह- उ-क- प-य-स ल-ी ह- ----------------- उनको प्यास लगी है 0
u-a-- ------l--e- hai unako pyaas lagee hai u-a-o p-a-s l-g-e h-i --------------------- unako pyaas lagee hai
Sie haben keinen Durst. उन-ो प्या----ीं -----ै उनक- प-य-स नह-- लग- ह- उ-क- प-य-स न-ी- ल-ी ह- ---------------------- उनको प्यास नहीं लगी है 0
un--- -y-as ----n lag-e-h-i unako pyaas nahin lagee hai u-a-o p-a-s n-h-n l-g-e h-i --------------------------- unako pyaas nahin lagee hai

Geheimsprachen

Mit Sprachen wollen wir anderen mitteilen, was wir denken und fühlen. Verständigung ist also die wichtigste Aufgabe von Sprache. Manchmal wollen Menschen aber auch nicht von allen verstanden werden. Dann erfinden sie Geheimsprachen. Geheimsprachen faszinieren die Menschen seit Jahrtausenden. Julius Cäsar hatte zum Beispiel eine eigene Geheimsprache. Er schickte verschlüsselte Botschaften in alle Gebiete seines Reiches. Seine Feinde konnten die codierten Nachrichten nicht lesen. Geheimsprachen sind geschützte Kommunikation. Durch Geheimsprachen unterscheiden wir uns von anderen. Wir zeigen, dass wir zu einer exklusiven Gruppe gehören. Warum wir Geheimsprachen nutzen, hat verschiedene Gründe. Liebende schrieben sich zu allen Zeiten verschlüsselte Briefe. Auch hatten bestimmte Berufsgruppen immer eigene Sprachen. So gibt es Sprachen für Magier, Diebe und Kaufleute. Meistens werden Geheimsprachen aber zu politischen Zwecken genutzt. In fast jedem Krieg werden Geheimsprachen entwickelt. Militär und Geheimdienste haben eigene Experten für Geheimsprachen. Die Wissenschaft der Verschlüsselung ist die Kryptologie. Moderne Codes basieren auf komplizierten mathematischen Formeln. Sie sind nur sehr schwer zu entschlüsseln. Ohne verschlüsselte Sprache wäre unser Leben nicht mehr denkbar. Überall wird heute mit chiffrierten Daten gearbeitet. Kreditkarten und E-Mails – alles funktioniert mit Codes. Besonders Kinder finden Geheimsprachen spannend. Sie lieben es, mit ihren Freunden geheime Nachrichten auszutauschen. Für die Entwicklung von Kindern sind Geheimsprachen sogar nützlich… Sie fördern Kreativität und Sprachgefühl!
Wussten Sie das?
Tigrinya gehört zu den semitischen Sprachen. Gesprochen wird es vor allem im Osten Afrikas. In Eritrea ist es die am meisten verbreitete Sprache. In Äthiopien dagegen steht es nach Amharisch und Oromo erst an dritter Stelle. Entstanden ist die Sprache zusammen mit dem Altäthiopischen aus einer gemeinsamen älteren Sprache. Heute wird Tigrinya von ungefähr 9 Millionen Menschen gesprochen. Unterteilt wird die Sprache in einen nördlichen und einen südlichen Dialekt. Der nördliche Dialekt wird mehr in Bildungseinrichtungen und Medien verwendet. Die Unterschiede zwischen den Dialekten betreffen Aussprache, Wortschatz und Grammatik. Die Schrift basiert auf dem altäthiopischen Zeichensystem. Sie wurde erst relativ spät im 20. Jahrhundert festgelegt. Dennoch gibt es eine eigenständige Tigrinya-Literatur und Manuskripte, die deutlich älter sind. So stammt der älteste bekannte Text bereits aus dem 13. Jahrhundert. Im Wortschatz finden sich viele italienische Begriffe, die noch auf die Kolonialzeit zurückgehen. Tigrinya erzählt viel über die bewegte Geschichte Afrikas!