Sprachführer

de Gefühle   »   ur ‫احساسات‬

56 [sechsundfünfzig]

Gefühle

Gefühle

‫56 [چھپن]‬

chappan

‫احساسات‬

[ehsasat]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Urdu Hören Mehr
Lust haben ‫خواہ- -ا-ہو--‬ ‫خواہش کا ہونا‬ ‫-و-ہ- ک- ہ-ن-‬ --------------- ‫خواہش کا ہونا‬ 0
kh-a-i---k- ho-a khwahish ka hona k-w-h-s- k- h-n- ---------------- khwahish ka hona
Wir haben Lust. ‫ہما-----اہ- ---‬ ‫ہماری خواہش ہے-‬ ‫-م-ر- خ-ا-ش ہ--- ----------------- ‫ہماری خواہش ہے-‬ 0
ha-a---k-----s- h-i-- hamari khwahish hai - h-m-r- k-w-h-s- h-i - --------------------- hamari khwahish hai -
Wir haben keine Lust. ‫ہ---ی------ ن--ں-ہے-‬ ‫ہماری خواہش نہیں ہے-‬ ‫-م-ر- خ-ا-ش ن-ی- ہ--- ---------------------- ‫ہماری خواہش نہیں ہے-‬ 0
ha--ri -h-ah--h n-h- ha--- hamari khwahish nahi hai - h-m-r- k-w-h-s- n-h- h-i - -------------------------- hamari khwahish nahi hai -
Angst haben ‫ڈ---‬ ‫ڈرنا‬ ‫-ر-ا- ------ ‫ڈرنا‬ 0
dar-a darna d-r-a ----- darna
Ich habe Angst. ‫-جھے--ر -گت-----‬ ‫مجھے ڈر لگتا ہے-‬ ‫-ج-ے ڈ- ل-ت- ہ--- ------------------ ‫مجھے ڈر لگتا ہے-‬ 0
m-jhe--e-- h-- - mujhe deer hai - m-j-e d-e- h-i - ---------------- mujhe deer hai -
Ich habe keine Angst. ‫م--- ------- لگ---ہے-‬ ‫مجھے ڈر نہیں لگتا ہے-‬ ‫-ج-ے ڈ- ن-ی- ل-ت- ہ--- ----------------------- ‫مجھے ڈر نہیں لگتا ہے-‬ 0
m-jhe-d-e- na-i-h-i-- mujhe deer nahi hai - m-j-e d-e- n-h- h-i - --------------------- mujhe deer nahi hai -
Zeit haben ‫و----ا ہ---‬ ‫وقت کا ہونا‬ ‫-ق- ک- ہ-ن-‬ ------------- ‫وقت کا ہونا‬ 0
w--t--- ---a waqt ka hona w-q- k- h-n- ------------ waqt ka hona
Er hat Zeit. ‫ا- -ے --س و---ہے-‬ ‫اس کے پاس وقت ہے-‬ ‫-س ک- پ-س و-ت ہ--- ------------------- ‫اس کے پاس وقت ہے-‬ 0
is -e paas --qt---i-- is ke paas waqt hai - i- k- p-a- w-q- h-i - --------------------- is ke paas waqt hai -
Er hat keine Zeit. ‫-س -ے-------- نہ-ں--ے-‬ ‫اس کے پاس وقت نہیں ہے-‬ ‫-س ک- پ-س و-ت ن-ی- ہ--- ------------------------ ‫اس کے پاس وقت نہیں ہے-‬ 0
is-ke p-a-----t n--i ha--- is ke paas waqt nahi hai - i- k- p-a- w-q- n-h- h-i - -------------------------- is ke paas waqt nahi hai -
Langeweile haben ‫ب----ونا‬ ‫بور ہونا‬ ‫-و- ہ-ن-‬ ---------- ‫بور ہونا‬ 0
bo-- -o-a bore hona b-r- h-n- --------- bore hona
Sie hat Langeweile. ‫---بور ہو -ہ-----‬ ‫وہ بور ہو رہی ہے-‬ ‫-ہ ب-ر ہ- ر-ی ہ--- ------------------- ‫وہ بور ہو رہی ہے-‬ 0
w-h b-re -o --h------- woh bore ho rahi hai - w-h b-r- h- r-h- h-i - ---------------------- woh bore ho rahi hai -
Sie hat keine Langeweile. ‫و------نہی- ----ہی ہے-‬ ‫وہ بور نہیں ہو رہی ہے-‬ ‫-ہ ب-ر ن-ی- ہ- ر-ی ہ--- ------------------------ ‫وہ بور نہیں ہو رہی ہے-‬ 0
w-h-bor- ---i-h----hi --i - woh bore nahi ho rahi hai - w-h b-r- n-h- h- r-h- h-i - --------------------------- woh bore nahi ho rahi hai -
Hunger haben ‫بھو- -گنا‬ ‫بھوک لگنا‬ ‫-ھ-ک ل-ن-‬ ----------- ‫بھوک لگنا‬ 0
bhoo--l---a bhook lagna b-o-k l-g-a ----------- bhook lagna
Habt ihr Hunger? ‫ک-- -- -وگ-- ----ھوک -گ-ر---ہ--‬ ‫کیا تم لوگوں کو بھوک لگ رہی ہے؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ب-و- ل- ر-ی ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو بھوک لگ رہی ہے؟‬ 0
k----um-lo-on k--bh-ok lag rahi-hai? kya tum logon ko bhook lag rahi hai? k-a t-m l-g-n k- b-o-k l-g r-h- h-i- ------------------------------------ kya tum logon ko bhook lag rahi hai?
Habt ihr keinen Hunger? ‫-ی- ت--لو-و- -و -ھوک -ہیں ل- --ی-ہے؟‬ ‫کیا تم لوگوں کو بھوک نہیں لگ رہی ہے؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ب-و- ن-ی- ل- ر-ی ہ-؟- -------------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو بھوک نہیں لگ رہی ہے؟‬ 0
ky--ta--lo--n--o-b-oo--nah--la- r-------? kya tan logon ko bhook nahi lag rahi hai? k-a t-n l-g-n k- b-o-k n-h- l-g r-h- h-i- ----------------------------------------- kya tan logon ko bhook nahi lag rahi hai?
Durst haben ‫--اس-لگ--‬ ‫پیاس لگنا‬ ‫-ی-س ل-ن-‬ ----------- ‫پیاس لگنا‬ 0
py-a------a pyaas lagna p-a-s l-g-a ----------- pyaas lagna
Sie haben Durst. ‫انہ-ں----س--گ--ہ-----‬ ‫انہیں پیاس لگ رہی ہے-‬ ‫-ن-ی- پ-ا- ل- ر-ی ہ--- ----------------------- ‫انہیں پیاس لگ رہی ہے-‬ 0
i-he--pyaas l-g r--- -ai - inhen pyaas lag rahi hai - i-h-n p-a-s l-g r-h- h-i - -------------------------- inhen pyaas lag rahi hai -
Sie haben keinen Durst. ‫انہ-----اس -ہی--لگ -ہ--ہ--‬ ‫انہیں پیاس نہیں لگ رہی ہے-‬ ‫-ن-ی- پ-ا- ن-ی- ل- ر-ی ہ--- ---------------------------- ‫انہیں پیاس نہیں لگ رہی ہے-‬ 0
inh-n-p-a-s--ah--la- -a-i------ inhen pyaas nahi lag rahi hai - i-h-n p-a-s n-h- l-g r-h- h-i - ------------------------------- inhen pyaas nahi lag rahi hai -

Geheimsprachen

Mit Sprachen wollen wir anderen mitteilen, was wir denken und fühlen. Verständigung ist also die wichtigste Aufgabe von Sprache. Manchmal wollen Menschen aber auch nicht von allen verstanden werden. Dann erfinden sie Geheimsprachen. Geheimsprachen faszinieren die Menschen seit Jahrtausenden. Julius Cäsar hatte zum Beispiel eine eigene Geheimsprache. Er schickte verschlüsselte Botschaften in alle Gebiete seines Reiches. Seine Feinde konnten die codierten Nachrichten nicht lesen. Geheimsprachen sind geschützte Kommunikation. Durch Geheimsprachen unterscheiden wir uns von anderen. Wir zeigen, dass wir zu einer exklusiven Gruppe gehören. Warum wir Geheimsprachen nutzen, hat verschiedene Gründe. Liebende schrieben sich zu allen Zeiten verschlüsselte Briefe. Auch hatten bestimmte Berufsgruppen immer eigene Sprachen. So gibt es Sprachen für Magier, Diebe und Kaufleute. Meistens werden Geheimsprachen aber zu politischen Zwecken genutzt. In fast jedem Krieg werden Geheimsprachen entwickelt. Militär und Geheimdienste haben eigene Experten für Geheimsprachen. Die Wissenschaft der Verschlüsselung ist die Kryptologie. Moderne Codes basieren auf komplizierten mathematischen Formeln. Sie sind nur sehr schwer zu entschlüsseln. Ohne verschlüsselte Sprache wäre unser Leben nicht mehr denkbar. Überall wird heute mit chiffrierten Daten gearbeitet. Kreditkarten und E-Mails – alles funktioniert mit Codes. Besonders Kinder finden Geheimsprachen spannend. Sie lieben es, mit ihren Freunden geheime Nachrichten auszutauschen. Für die Entwicklung von Kindern sind Geheimsprachen sogar nützlich… Sie fördern Kreativität und Sprachgefühl!
Wussten Sie das?
Tigrinya gehört zu den semitischen Sprachen. Gesprochen wird es vor allem im Osten Afrikas. In Eritrea ist es die am meisten verbreitete Sprache. In Äthiopien dagegen steht es nach Amharisch und Oromo erst an dritter Stelle. Entstanden ist die Sprache zusammen mit dem Altäthiopischen aus einer gemeinsamen älteren Sprache. Heute wird Tigrinya von ungefähr 9 Millionen Menschen gesprochen. Unterteilt wird die Sprache in einen nördlichen und einen südlichen Dialekt. Der nördliche Dialekt wird mehr in Bildungseinrichtungen und Medien verwendet. Die Unterschiede zwischen den Dialekten betreffen Aussprache, Wortschatz und Grammatik. Die Schrift basiert auf dem altäthiopischen Zeichensystem. Sie wurde erst relativ spät im 20. Jahrhundert festgelegt. Dennoch gibt es eine eigenständige Tigrinya-Literatur und Manuskripte, die deutlich älter sind. So stammt der älteste bekannte Text bereits aus dem 13. Jahrhundert. Im Wortschatz finden sich viele italienische Begriffe, die noch auf die Kolonialzeit zurückgehen. Tigrinya erzählt viel über die bewegte Geschichte Afrikas!