Frazlibro

eo Aĉetumi   »   pl Zakupy

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto pola Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. C------y--/ C-cia----- --p-- prez-n-. Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Sed ne tromultekostan. Ale --- z--d---i. Ale nie za drogi. A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Ĉu eble mansakon? M-że to-ebkę? Może torebkę? M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Kiukoloran vi ŝatus? W--akim-ma b---kolor--? W jakim ma być kolorze? W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? W cz---ym, b--zo--m---- b--ł-m? W czarnym, brązowym czy białym? W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Du-a-c----ała? Duża czy mała? D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Cz--m--ę-obe-r--- -ę? Czy mogę obejrzeć tę? C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? Cz--on- j-st -e ---ry? Czy ona jest ze skóry? C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Aŭ ĉu el plasto? C-y-może-j-st-z-t-o-z-wa s--uc--ego? Czy może jest z tworzywa sztucznego? C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
El ledo, kompreneble. Oczy-iści- ze-sk-ry. Oczywiście ze skóry. O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Tio estas aparte bona kvalito. Je-t--a-d-o -o-r-j -ako--i. Jest bardzo dobrej jakości. J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. I t--to-e--a-jes---a-raw-- n-e-r---. I ta torebka jest naprawdę niedroga. I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ĝi plaĉas al mi. T--m---i---od--a. Ta mi się podoba. T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Mi ĝin prenas. W-----j-. Wezmę ją. W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Cz---o-na-j- e--nt-al-----y---ni-? Czy można ją ewentualnie wymienić? C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Kompreneble. Oc-y---c--. Oczywiście. O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Z---k-j--y j- na---ezent. Zapakujemy ją na prezent. Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Tie transe estas la kasejo. Ka---j-st -a--zec--k-. Kasa jest naprzeciwko. K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…