Vestmik

et Looduses   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

26 [kakskümmend kuus]

Looduses

Looduses

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

[abi tefet’iro]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
Näed sa seda torni seal? እ- ግም- -ብ--ት--- ዶ ኣ-ኻ-ኺ? እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ግ-ቢ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
it- -imi-ī abi’- t-----y- ----l----/ẖ-? itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī g-m-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Näed sa seda mäge seal? እ- ጎ- --ኡ ት-እ--- -ሎኻ/ኺ? እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ጎ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ----------------------- እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-ī gobo a-i-u --r-’-yo d--a-o-----̱-? itī gobo abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī g-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? -------------------------------------- itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Näed sa seda küla seal? እ- -ሸ---ብኡ --እ--ዶ-ኣሎ---? እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ቁ-ት ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
itī------e-- ---’- -iri--y---o ---h-a-ẖī? itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī k-u-h-t- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Näed sa seda jõge seal? እ----ግ-ኣ----ር---- ኣ-ኻ/ኺ? እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ፈ-ግ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-ī f-le-- -b--u------iy---o-----̱--ẖ-? itī felegi abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī f-l-g- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Näed sa seda silda seal? እቲ-ድልድል--ብኡ --እ--- ኣሎ-/ኺ? እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ድ-ድ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------- እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- d--i-ili --i’u-tiri------- a----a/-̱ī? itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī d-l-d-l- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Näed sa seda järve seal? እ- -ላ----ኡ --እ--- ----ኺ? እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ቀ-ይ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
itī -’-l-y--abi-- -i--’iy--do-a-oh---ẖ-? itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī k-e-a-i a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ----------------------------------------- itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
See lind seal meeldib mulle. እ--ጭ--እ---ደ----ት-። እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። እ- ጭ- እ-ኣ ደ- ኢ-ት-። ------------------ እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 0
i-a-c---r---tī-a --si -l-t-nī። ita ch’iru itī’a desi īlatinī። i-a c-’-r- i-ī-a d-s- ī-a-i-ī- ------------------------------ ita ch’iru itī’a desi īlatinī።
See puu seal meeldib mulle. እቲ ገ---እቲኣ ደስ -ሉ-። እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። እ- ገ-ብ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
itī---r--i it-’a ---i īlu--። itī gerebi itī’a desi īlunī። i-ī g-r-b- i-ī-a d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī gerebi itī’a desi īlunī።
See kivi siin meeldib mulle. እቲ እምኒ -ቲ- -- ---። እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። እ- እ-ኒ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
it- --in- --ī-- ---i -lun-። itī iminī itī’a desi īlunī። i-ī i-i-ī i-ī-a d-s- ī-u-ī- --------------------------- itī iminī itī’a desi īlunī።
See park seal meeldib mulle. እቲ-ፓርክ--ቲ ደስ-ኢሉኒ። እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። እ- ፓ-ክ እ- ደ- ኢ-ኒ- ----------------- እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-ī --rik---tī-de---īl-n-። itī pariki itī desi īlunī። i-ī p-r-k- i-ī d-s- ī-u-ī- -------------------------- itī pariki itī desi īlunī።
See aed seal meeldib mulle. እ- ጀ-ዲን እቲ -- -ሉ-። እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። እ- ጀ-ዲ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i---j-r-------tī---si--lunī። itī jeridīni itī desi īlunī። i-ī j-r-d-n- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī jeridīni itī desi īlunī።
See lill siin meeldib mulle. እቲ-ዕ--ባ--ቲ -- ኢ-ኒ። እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። እ- ዕ-ባ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i---‘in--a-- i-ī-d--i----n-። itī ‘inibaba itī desi īlunī። i-ī ‘-n-b-b- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī ‘inibaba itī desi īlunī።
Ma leian, et see on kena. ኣዝዩ--ቡቕ-ረኺ-ዮ። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
az--- ----b--̱’------ī-eyo። aziyu ts’ibuk-’i reh-ībeyo። a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Ma leian, et see on huvitav. ኣ-ዩ ማ-ኺ--- ረ-በዮ። ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። ኣ-ዩ ማ-ኺ እ- ረ-በ-። ---------------- ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 0
a---- ---ah-ī i-e -----b-y-። aziyu marah-ī iye reh-ībeyo። a-i-u m-r-h-ī i-e r-h-ī-e-o- ---------------------------- aziyu maraẖī iye reẖībeyo።
Ma leian, et see on imeilus. ኣዝ--------በ-። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
aziy--ts-i-uk--i---h-īb---። aziyu ts’ibuk-’i reh-ībeyo። a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Ma leian, et see on inetu. ኣ-- -ፉ---ኺበ-። ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። ኣ-ዩ ክ-እ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 0
aziyu --f-’i -eh--beyo። aziyu kifu’i reh-ībeyo። a-i-u k-f-’- r-h-ī-e-o- ----------------------- aziyu kifu’i reẖībeyo።
Ma leian, et see on igav. ኣ-ል---ኮ-- ዝ-ኽ-። ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። ኣ-ል-ዊ ኮ-ኑ ዝ-ኽ-። --------------- ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 0
a--l-c---- --y--u-zireẖibo። aselichawī koyinu zireh-ibo። a-e-i-h-w- k-y-n- z-r-h-i-o- ---------------------------- aselichawī koyinu zireẖibo።
Ma leian, et see on jube. ዘስካ--- ---ዮ። ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። ዘ-ካ-ክ- ረ-በ-። ------------ ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 0
zesika-̣--i-̣i--eh-īb---። zesikah-ikih-i reh-ībeyo። z-s-k-h-i-i-̣- r-h-ī-e-o- ------------------------- zesikaḥikiḥi reẖībeyo።

Keeled ja ütlused

Ütlusi leidub igas keeles. Niisiis on ütlused oluliseks rahvusliku identiteedi osaks. Ütlused peegeldavad riigi norme ja väärtuseid. Nende vorm on tavaliselt tuntud ja kindel, mida ei saa kohandada. Ütlused on alati lühikesed ja tabavad. Tihti kasutatakse neis metafoore. Paljud ütlused on ka luulelises vormis. Enamik ütlusi annab meile nõu või aimu, kuidas käituda. Kuid mõned ütlused väljendavad silmnähtavat kriitikat. Ütlustes leiab tihti ka stereotüüpe. Seega võivad need olla riigi rahva tüüpilistest iseärasustest. Ütlustel on pikk traditsioon. Aristoteles kiitis neid kui lühikesi filosoofilisi teoseid. Retoorikas ja kirjanduses on nad oluliseks stilistilised kujundid. Eriliseks teeb neid igavene päevakohasus. Keeleteaduses on isegi eraldi teadusharu,B721 mis tegeleb ainult selle teemaga. Paljud ütlused eksisteerivad korraga mitmes keeles. Need võivad olla leksikaalselt identsed. Sel juhul kasutavad erinevate keelte esindajad samu sõnu. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Teised ütlused on aga semantiliselt sarnased. See tähendab, et sama mõtet väljendatakse erinevate sõnadega. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Niisiis aitavad ütlused meil mõõista teisi inimesi ja kultuure. Kõige huvitavamd on aga ütlused, mida tuntakse üle maailma. Need on inimelu ‘põhiteemadest’. Need ütlused käsitlevad universaalseid küsimusi. Need näitavad, et me oleme tegelikult kõik ühesugused - ükskõik, mis keelt me räägime!
Kas sa teadsid?
Läti keel kuulub balti keelte idagruppi. Seda räägib rohkem kui 2 miljonit inimest. Läti keel on kõige lähemalt suguluses leedu keelega. Sellest hoolimata ei ole need kaks keelt üksteisele väga sarnased. Võib juhtuda, et leedulane ja lätlane räägivad omavahel vene keeles. Samuti on läti keele struktuur vähem arhailine kui leedu keele oma. Traditsioonilistes lauludes ja luuletustes leidub veel palju vanu elemente. Need näitavad näiteks läti keele sugulust ladina keelega. Läti keele sõnavara on väga huvitavalt ülesehitatud. See sisaldab palju sõnu, mis pärinevad teistest keeltest. Nende hulka kuuluvad näiteks saksa, rootsi, vene või inglise keel. Mõned sõnad leiutati aga alles hiljuti, sest siiani nad lihtsalt puudusid. Läti keelt kirjutatakse ladina tähestikus ning rõhk on esimesel silbil. Grammatikal on palju eripärasid, mida teistes keeltes ei ole. Selle reeglid on aga alati selged ja arusaadavad.