کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   af By die poskantoor

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی افریکانس بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ Waar is die naaste poskantoor? Waar is die naaste poskantoor? 1
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ Is dit ver tot die naaste poskantoor? Is dit ver tot die naaste poskantoor? 1
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ Waar is die naaste posbus? Waar is die naaste posbus? 1
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ Ek het ’n paar seëls nodig. Ek het ’n paar seëls nodig. 1
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ Vir ’n poskaart en ’n brief. Vir ’n poskaart en ’n brief. 1
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ Hoeveel is die posgeld na Amerika? Hoeveel is die posgeld na Amerika? 1
‫وزن بسته چقدر است؟‬ Hoe swaar is die pakkie? Hoe swaar is die pakkie? 1
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ Kan ek dit per lugpos stuur? Kan ek dit per lugpos stuur? 1
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ Hoe lank sal dit neem om daar te kom? Hoe lank sal dit neem om daar te kom? 1
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ Waar kan ek ’n oproep maak? Waar kan ek ’n oproep maak? 1
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ Waar is die naaste telefoonhokkie? Waar is die naaste telefoonhokkie? 1
‫کارت تلفن دارید؟‬ Het u telefoonkaarte? Het u telefoonkaarte? 1
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ Het u ’n telefoonboek? Het u ’n telefoonboek? 1
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ Ken u die areakode vir Oostenryk? Ken u die areakode vir Oostenryk? 1
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ Net ’n oomblik, ek kyk gou. Net ’n oomblik, ek kyk gou. 1
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ Die lyn is altyd beset. Die lyn is altyd beset. 1
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ Watter nommer het u geskakel? Watter nommer het u geskakel? 1
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ U moet eers die nul druk! U moet eers die nul druk! 1

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬