کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

[abi mimiḥidari positi]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 1
it- z------e-e -im-ḥid-ri-po-----abeyi--l-? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 1
it- ---̱-----e m-m--̣i-a-----sit--ri---ḵ’-----u? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 1
i---z----er--e -os--i-b-kisi(ni-eb-d--e-a-i--i’-t-wi--ab-y---lo? itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 1
ni-ay- k’i-ubi ---i---deb---bē s-t-mipitati--e-----en-። ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 1
ni-̣-d--k----an- -i---de debi-a-eni። niḥade karitani niḥade debidabeni።
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 1
n-b- -merīka mes--e-ī-ki---e----ib---’--̣-? nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 1
itī-karit-n--keb-d-tu----i-e-i -iy-? itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 1
b-’--e-i-[p---t-]-ki-e-o iẖ--i-i-dīy-? bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 1
k-n---y--k--es--i -y- -i--bi-z----s-----? kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ኣበይ ክድውል እኽእል? ኣበይ ክድውል እኽእል? 1
a-e-- ki-i-i-i i-̱--i-i? abeyi kidiwili iẖi’ili?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 1
i----i--’erebe-ki---ī --lef-n- -be----lo? itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
‫کارت تلفن دارید؟‬ ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 1
k--i-i te--f--i-ale--mi-d-y--? karidi telefoni alekumi dīyu ?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 1
me-s’i--af-------o-i al-k-----ī--? mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 1
m-’i-e-ī-k’u-s’-r----y- --i----r----t-f-lit’o d----? me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 1
h--ni-a‘- ke - -iri’----። ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 1
me-i---- ---a-̣-z----u -elo ። mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 1
n----a--na----’---’i---īẖu---- wīl-ku--? nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 1
a-̱’-dīmi---i-zē-- -it-g-b-ru-a-e--mi። aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬