Guide de conversation

fr Les boissons   »   be Напоі

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [дванаццаць]

12 [dvanatstsats’]

Напоі

[Napoі]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
Je bois du thé. Я п’--г---а-у. Я п’ю гарбату. Я п-ю г-р-а-у- -------------- Я п’ю гарбату. 0
Ya-p’-u g---atu. Ya p’yu garbatu. Y- p-y- g-r-a-u- ---------------- Ya p’yu garbatu.
Je bois du café. Я--’ю к--у. Я п’ю каву. Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Y- p-yu --vu. Ya p’yu kavu. Y- p-y- k-v-. ------------- Ya p’yu kavu.
Je bois de l’eau minérale. Я -’ю м--е---ьну----ду. Я п’ю мінеральную ваду. Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я п’ю мінеральную ваду. 0
Ya --y--mі-e-al’-----va--. Ya p’yu mіneral’nuyu vadu. Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya p’yu mіneral’nuyu vadu.
Bois-tu du thé au citron ? Ты --е---ар--т----лі-онам? Ты п’еш гарбату з лімонам? Т- п-е- г-р-а-у з л-м-н-м- -------------------------- Ты п’еш гарбату з лімонам? 0
Ty p-e-- g-rb--- z--і-on--? Ty p’esh garbatu z lіmonam? T- p-e-h g-r-a-u z l-m-n-m- --------------------------- Ty p’esh garbatu z lіmonam?
Bois-tu du café avec du sucre ? Ты-п-е- ка---з--укр-м? Ты п’еш каву з цукрам? Т- п-е- к-в- з ц-к-а-? ---------------------- Ты п’еш каву з цукрам? 0
Ty p’es- --v--z-t-u-ram? Ty p’esh kavu z tsukram? T- p-e-h k-v- z t-u-r-m- ------------------------ Ty p’esh kavu z tsukram?
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? Ты---еш-в--- - лёд-м? Ты п’еш ваду з лёдам? Т- п-е- в-д- з л-д-м- --------------------- Ты п’еш ваду з лёдам? 0
Ty p-e-- vad--- -edam? Ty p’esh vadu z ledam? T- p-e-h v-d- z l-d-m- ---------------------- Ty p’esh vadu z ledam?
Il y a une fête ici. Т-т--е-ары--. Тут вечарына. Т-т в-ч-р-н-. ------------- Тут вечарына. 0
Tu- v-chary-a. Tut vecharyna. T-t v-c-a-y-a- -------------- Tut vecharyna.
Les gens boivent du champagne. Лю-з- ---ц--ш-м-ан-к--. Людзі п’юць шампанскае. Л-д-і п-ю-ь ш-м-а-с-а-. ----------------------- Людзі п’юць шампанскае. 0
L-ud-і p’--ts’ s--m-an-k-e. Lyudzі p’yuts’ shampanskae. L-u-z- p-y-t-’ s-a-p-n-k-e- --------------------------- Lyudzі p’yuts’ shampanskae.
Les gens boivent du vin et de la bière. Л--зі ---ц- -і-о і-----. Людзі п’юць віно і піва. Л-д-і п-ю-ь в-н- і п-в-. ------------------------ Людзі п’юць віно і піва. 0
Lyud-- -’-u-s’ -і---і---v-. Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva. L-u-z- p-y-t-’ v-n- і p-v-. --------------------------- Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva.
Bois-tu de l’alcool ? Ты-п’е--ал-а-о-ь--- -апо-? Ты п’еш алкагольныя напоі? Т- п-е- а-к-г-л-н-я н-п-і- -------------------------- Ты п’еш алкагольныя напоі? 0
T- p’-----lk-go-’-y-a na---? Ty p’esh alkagol’nyya napoі? T- p-e-h a-k-g-l-n-y- n-p-і- ---------------------------- Ty p’esh alkagol’nyya napoі?
Bois-tu du whisky ? Т----е- віскі? Ты п’еш віскі? Т- п-е- в-с-і- -------------- Ты п’еш віскі? 0
Ty p---h v-sk-? Ty p’esh vіskі? T- p-e-h v-s-і- --------------- Ty p’esh vіskі?
Bois-tu du coca avec du rhum ? Ты-п’е- -о-у - ---ам? Ты п’еш колу з ромам? Т- п-е- к-л- з р-м-м- --------------------- Ты п’еш колу з ромам? 0
T- p’-sh k--u-z--o-am? Ty p’esh kolu z romam? T- p-e-h k-l- z r-m-m- ---------------------- Ty p’esh kolu z romam?
Je n’aime pas le champagne. Я--е люб-ю -а-п-нска-. Я не люблю шампанскае. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-а-. ---------------------- Я не люблю шампанскае. 0
Ya ne l-u--y---ha---n-ka-. Ya ne lyublyu shampanskae. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-e- -------------------------- Ya ne lyublyu shampanskae.
Je n’aime pas le vin. Я н- л--лю він-. Я не люблю віно. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю віно. 0
Y- -e lyu--yu v--o. Ya ne lyublyu vіno. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vіno.
Je n’aime pas la bière. Я -е ----ю--і--. Я не люблю піва. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю піва. 0
Ya--- ly----u--і-a. Ya ne lyublyu pіva. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pіva.
Le bébé aime le lait. Д--ц---юбіць -а-ако. Дзіця любіць малако. Д-і-я л-б-ц- м-л-к-. -------------------- Дзіця любіць малако. 0
D-іt--a------ts’ --la-o. Dzіtsya lyubіts’ malako. D-і-s-a l-u-і-s- m-l-k-. ------------------------ Dzіtsya lyubіts’ malako.
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. Дзі-- ---і---к-к--у --------ы со-. Дзіця любіць какаву і яблычны сок. Д-і-я л-б-ц- к-к-в- і я-л-ч-ы с-к- ---------------------------------- Дзіця любіць какаву і яблычны сок. 0
D-іt-y- ly--і------k--- і-yab--c-n- -ok. Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok. D-і-s-a l-u-і-s- k-k-v- і y-b-y-h-y s-k- ---------------------------------------- Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok.
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. Ж-н-ын----біць а-ел-с-н--ы-- грэйп-ру-------к-. Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. Ж-н-ы-а л-б-ц- а-е-ь-і-а-ы і г-э-п-р-т-в- с-к-. ----------------------------------------------- Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. 0
Zha---y-- -----t-’-ap--’sіn-vy-----ey----ta-- so-і. Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі. Z-a-c-y-a l-u-і-s- a-e-’-і-a-y і g-e-p-r-t-v- s-k-. --------------------------------------------------- Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі.

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.