Guide de conversation

fr Les boissons   »   am መጠጦች

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [አስራ ሁለት]

12 [āsira huleti]

መጠጦች

[met’et’ochi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
Je bois du thé. እ- ሻ--እ-ጣለው። እኔ ሻይ እጠጣለው። እ- ሻ- እ-ጣ-ው- ------------ እኔ ሻይ እጠጣለው። 0
in- -h--i -t----ale--. inē shayi it’et’alewi. i-ē s-a-i i-’-t-a-e-i- ---------------------- inē shayi it’et’alewi.
Je bois du café. እ- ---እ--ለ-። እኔ ቡና እጠጣለው። እ- ቡ- እ-ጣ-ው- ------------ እኔ ቡና እጠጣለው። 0
inē--un- it-e---l-w-. inē buna it’et’alewi. i-ē b-n- i-’-t-a-e-i- --------------------- inē buna it’et’alewi.
Je bois de l’eau minérale. እ- ----ን--ሃ-እጠ-ለ-። እኔ የመአድን ውሃ እጠጣለው። እ- የ-አ-ን ው- እ-ጣ-ው- ------------------ እኔ የመአድን ውሃ እጠጣለው። 0
inē --me---i-- -----i--e-’al-w-. inē yeme’ādini wiha it’et’alewi. i-ē y-m-’-d-n- w-h- i-’-t-a-e-i- -------------------------------- inē yeme’ādini wiha it’et’alewi.
Bois-tu du thé au citron ? ሻ--በ---ት---ህ-ጫለሽ? ሻይ በሎሚ ትጠጣለህ/ጫለሽ? ሻ- በ-ሚ ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- ----------------- ሻይ በሎሚ ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
s--yi-b-l-m- -it’et’---h-/-h’al-shi? shayi belomī tit’et’alehi/ch’aleshi? s-a-i b-l-m- t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ------------------------------------ shayi belomī tit’et’alehi/ch’aleshi?
Bois-tu du café avec du sucre ? ቡ- በ-ካ- --ጣ--/ጫለ-? ቡና በስካር ትጠጣለህ/ጫለሽ? ቡ- በ-ካ- ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- ------------------ ቡና በስካር ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
b-na-bes-k----t-t’---alehi-ch-a-es-i? buna besikari tit’et’alehi/ch’aleshi? b-n- b-s-k-r- t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ------------------------------------- buna besikari tit’et’alehi/ch’aleshi?
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? ውሃ -በረ- ------ለ--ጫለ-? ውሃ ከበረዶ ጋር ትጠጣለህ/ጫለሽ? ው- ከ-ረ- ጋ- ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- --------------------- ውሃ ከበረዶ ጋር ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
w-----------o--ar--tit-et’al-h-/ch’a--s--? wiha keberedo gari tit’et’alehi/ch’aleshi? w-h- k-b-r-d- g-r- t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ------------------------------------------ wiha keberedo gari tit’et’alehi/ch’aleshi?
Il y a une fête ici. እ-- ድግ---ለ። እዚህ ድግስ አለ። እ-ህ ድ-ስ አ-። ----------- እዚህ ድግስ አለ። 0
iz-hi d--isi-āle. izīhi digisi āle. i-ī-i d-g-s- ā-e- ----------------- izīhi digisi āle.
Les gens boivent du champagne. ሰ-ች-ሻም-- ይጠጣሉ። ሰዎች ሻምፓኝ ይጠጣሉ። ሰ-ች ሻ-ፓ- ይ-ጣ-። -------------- ሰዎች ሻምፓኝ ይጠጣሉ። 0
s-w-c-i---a---an----it’et--lu. sewochi shamipanyi yit’et’alu. s-w-c-i s-a-i-a-y- y-t-e-’-l-. ------------------------------ sewochi shamipanyi yit’et’alu.
Les gens boivent du vin et de la bière. ሰ-ች-የ-ይ- ---እና -ራ ---ሉ። ሰዎች የወይን ጠጅ እና ቢራ ይጠጣሉ። ሰ-ች የ-ይ- ጠ- እ- ቢ- ይ-ጣ-። ----------------------- ሰዎች የወይን ጠጅ እና ቢራ ይጠጣሉ። 0
sew--hi --we-i-i-t’-ji-i-a b-r- -it-----lu. sewochi yeweyini t’eji ina bīra yit’et’alu. s-w-c-i y-w-y-n- t-e-i i-a b-r- y-t-e-’-l-. ------------------------------------------- sewochi yeweyini t’eji ina bīra yit’et’alu.
Bois-tu de l’alcool ? አ--------ህ-ጫለሽ? አልኮል ትጠጣለህ/ጫለሽ? አ-ኮ- ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- --------------- አልኮል ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
ā-iko----i-’--’a-e-i--h---e-h-? ālikoli tit’et’alehi/ch’aleshi? ā-i-o-i t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ------------------------------- ālikoli tit’et’alehi/ch’aleshi?
Bois-tu du whisky ? ውስ- ትጠ--ህ/-ጫለ-? ውስኪ ትጠጣለህ/ ጫለሽ? ው-ኪ ት-ጣ-ህ- ጫ-ሽ- --------------- ውስኪ ትጠጣለህ/ ጫለሽ? 0
w---kī -i----’al-h-/ ch--le-h-? wisikī tit’et’alehi/ ch’aleshi? w-s-k- t-t-e-’-l-h-/ c-’-l-s-i- ------------------------------- wisikī tit’et’alehi/ ch’aleshi?
Bois-tu du coca avec du rhum ? ኮ- --ራ- -- -ጠ---/-ለ-? ኮላ ከ ራም ጋር ትጠጣለህ/ጫለሽ? ኮ- ከ ራ- ጋ- ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- --------------------- ኮላ ከ ራም ጋር ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
k-------ra-i ga----i--et’al---/-h--le--i? kola ke rami gari tit’et’alehi/ch’aleshi? k-l- k- r-m- g-r- t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ----------------------------------------- kola ke rami gari tit’et’alehi/ch’aleshi?
Je n’aime pas le champagne. ሻምፓኝ-አል--ም። ሻምፓኝ አልወድም። ሻ-ፓ- አ-ወ-ም- ----------- ሻምፓኝ አልወድም። 0
s-am-p-nyi---i-e-im-. shamipanyi āliwedimi. s-a-i-a-y- ā-i-e-i-i- --------------------- shamipanyi āliwedimi.
Je n’aime pas le vin. የወ-- -ጅ-አ---ም። የወይን ጠጅ አልወድም። የ-ይ- ጠ- አ-ወ-ም- -------------- የወይን ጠጅ አልወድም። 0
ye-e---i -’--- -l-w-d---. yeweyini t’eji āliwedimi. y-w-y-n- t-e-i ā-i-e-i-i- ------------------------- yeweyini t’eji āliwedimi.
Je n’aime pas la bière. ቢ- -----። ቢራ አልወድም። ቢ- አ-ወ-ም- --------- ቢራ አልወድም። 0
bīr--ā--w--im-. bīra āliwedimi. b-r- ā-i-e-i-i- --------------- bīra āliwedimi.
Le bébé aime le lait. ህ-ኑ-ወ----ወዳል። ህፃኑ ወተት ይወዳል። ህ-ኑ ወ-ት ይ-ዳ-። ------------- ህፃኑ ወተት ይወዳል። 0
h--͟s---u-we--t- -i-ed---. hit-s’anu weteti yiwedali. h-t-s-a-u w-t-t- y-w-d-l-. -------------------------- hit͟s’anu weteti yiwedali.
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. ል--ኮ---- የፖ--ጭማቂ ይ--ል። ልጁ ኮካ እና የፖም ጭማቂ ይወዳል። ል- ኮ- እ- የ-ም ጭ-ቂ ይ-ዳ-። ---------------------- ልጁ ኮካ እና የፖም ጭማቂ ይወዳል። 0
liju---k- in- -e---i--h-i-ak’--yiwe---i. liju koka ina yepomi ch’imak’ī yiwedali. l-j- k-k- i-a y-p-m- c-’-m-k-ī y-w-d-l-. ---------------------------------------- liju koka ina yepomi ch’imak’ī yiwedali.
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. ሴቷ--ብ--ካ---ና የወይ- ጭማ- ትወዳለ-። ሴቷ የብርቱካን እና የወይን ጭማቂ ትወዳለች። ሴ- የ-ር-ካ- እ- የ-ይ- ጭ-ቂ ት-ዳ-ች- ---------------------------- ሴቷ የብርቱካን እና የወይን ጭማቂ ትወዳለች። 0
sētw- ye-i-----a-----a ye-ey--i -h’-m-k’ī -i-e-a-ec--. sētwa yebiritukani ina yeweyini ch’imak’ī tiwedalechi. s-t-a y-b-r-t-k-n- i-a y-w-y-n- c-’-m-k-ī t-w-d-l-c-i- ------------------------------------------------------ sētwa yebiritukani ina yeweyini ch’imak’ī tiwedalechi.

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.