Guide de conversation

fr Les boissons   »   sr Напици

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

[Napici]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Je bois du thé. Ја п-ј-- --ј. Ја пијем чај. Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
J- ----m -aj. Ja pijem čaj. J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
Je bois du café. Ја п---м---фу. Ја пијем кафу. Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
Ja p-j----afu. Ja pijem kafu. J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
Je bois de l’eau minérale. Ј- ----м минералну-в-ду. Ја пијем минералну воду. Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
Ja---jem----eralnu v-d-. Ja pijem mineralnu vodu. J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
Bois-tu du thé au citron ? П---- ли -- ч-ј са-л-м--ом? Пијеш ли ти чај са лимуном? П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
Pi-----i -- --- -- --m---m? Piješ li ti čaj sa limunom? P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
Bois-tu du café avec du sucre ? П-је--л-----к--у -----ћеро-? Пијеш ли ти кафу са шећером? П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
Pij----i -- k--- -- šec-e-om? Piješ li ti kafu sa šec-erom? P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? Пи-е---и т- ------- ---ом? Пијеш ли ти воду са ледом? П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
Pi-eš l--t--vo----- -ed--? Piješ li ti vodu sa ledom? P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Il y a une fête ici. Овде је----ава. Овде је забава. О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
O-d- j- z--ava. Ovde je zabava. O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
Les gens boivent du champagne. Љ-ди -и-у ------а-. Људи пију шампањац. Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
Lj----p--u-š--pa-ja-. Ljudi piju šampanjac. L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
Les gens boivent du vin et de la bière. Људи-п-------о --пив-. Људи пију вино и пиво. Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
L-ud- -ij- v--- i--iv-. Ljudi piju vino i pivo. L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
Bois-tu de l’alcool ? Пиј-- ли -и-а--о---? Пијеш ли ти алкохол? П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
Pije- li--i-al--hol? Piješ li ti alkohol? P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
Bois-tu du whisky ? П-јеш------ --ски? Пијеш ли ти виски? П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
Pij---li t---i-ki? Piješ li ti viski? P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
Bois-tu du coca avec du rhum ? Пиј-ш -и ти-ко-- - румо-? Пијеш ли ти колу с румом? П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
P---š--i-ti k-l- s --mom? Piješ li ti kolu s rumom? P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
Je n’aime pas le champagne. Ја----во-им--амп-њ--. Ја не волим шампањац. Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
J---- -o--m -a--anja-. Ja ne volim šampanjac. J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
Je n’aime pas le vin. Ј- -е в-лим ----. Ја не волим вино. Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
Ja--e--ol-----n-. Ja ne volim vino. J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
Je n’aime pas la bière. Ј- н- волим-пив-. Ја не волим пиво. Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
J--n- -ol-- p--o. Ja ne volim pivo. J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
Le bébé aime le lait. Бе-а в-----лек-. Беба воли млеко. Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
B-b- --l--m-e-o. Beba voli mleko. B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. Дет- -оли--ака- - с-к -д-ја-уке. Дете воли какао и сок од јабуке. Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
De------i k-----i--o--o- --b---. Dete voli kakao i sok od jabuke. D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. Жен--во-и-сок-о- --мор-нџ--- со--од г-----рута. Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Ž-na----i so- o----mo-and-- - s-- -d gre--f-u-a. Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta. Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.