Guide de conversation

fr Les boissons   »   bg Напитки

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [дванайсет]

12 [dvanayset]

Напитки

[Napitki]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Je bois du thé. Аз п-я-ча-. Аз пия чай. А- п-я ч-й- ----------- Аз пия чай. 0
Az-piya cha-. Az piya chay. A- p-y- c-a-. ------------- Az piya chay.
Je bois du café. А- п---к---. Аз пия кафе. А- п-я к-ф-. ------------ Аз пия кафе. 0
A- -i-a ----. Az piya kafe. A- p-y- k-f-. ------------- Az piya kafe.
Je bois de l’eau minérale. А- п----и-е----а в-да. Аз пия минерална вода. А- п-я м-н-р-л-а в-д-. ---------------------- Аз пия минерална вода. 0
A- p-----i---a----vo-a. Az piya mineralna voda. A- p-y- m-n-r-l-a v-d-. ----------------------- Az piya mineralna voda.
Bois-tu du thé au citron ? Пиеш л--ча- с-л-мо-? Пиеш ли чай с лимон? П-е- л- ч-й с л-м-н- -------------------- Пиеш ли чай с лимон? 0
P--sh l------ s--im-n? Piesh li chay s limon? P-e-h l- c-a- s l-m-n- ---------------------- Piesh li chay s limon?
Bois-tu du café avec du sucre ? Пи-- ли-каф- --- -аха-? Пиеш ли кафе със захар? П-е- л- к-ф- с-с з-х-р- ----------------------- Пиеш ли кафе със захар? 0
P-e-- li kaf- -ys zak-a-? Piesh li kafe sys zakhar? P-e-h l- k-f- s-s z-k-a-? ------------------------- Piesh li kafe sys zakhar?
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? П--- -- в--- - лед? Пиеш ли вода с лед? П-е- л- в-д- с л-д- ------------------- Пиеш ли вода с лед? 0
P--sh--i-v--- s ---? Piesh li voda s led? P-e-h l- v-d- s l-d- -------------------- Piesh li voda s led?
Il y a une fête ici. Т-- --- пар-и. Тук има парти. Т-к и-а п-р-и- -------------- Тук има парти. 0
Tuk ima --r--. Tuk ima parti. T-k i-a p-r-i- -------------- Tuk ima parti.
Les gens boivent du champagne. Х--а-а п-ят ш-м-а-ско. Хората пият шампанско. Х-р-т- п-я- ш-м-а-с-о- ---------------------- Хората пият шампанско. 0
Kh-ra-a-piy-- --------k-. Khorata piyat shampansko. K-o-a-a p-y-t s-a-p-n-k-. ------------------------- Khorata piyat shampansko.
Les gens boivent du vin et de la bière. Х-р--- -------но и-бир-. Хората пият вино и бира. Х-р-т- п-я- в-н- и б-р-. ------------------------ Хората пият вино и бира. 0
K-orata ---at-vin--i-----. Khorata piyat vino i bira. K-o-a-a p-y-t v-n- i b-r-. -------------------------- Khorata piyat vino i bira.
Bois-tu de l’alcool ? Пиеш-л- -лк--ол? Пиеш ли алкохол? П-е- л- а-к-х-л- ---------------- Пиеш ли алкохол? 0
P-es- ----l-o--ol? Piesh li alkokhol? P-e-h l- a-k-k-o-? ------------------ Piesh li alkokhol?
Bois-tu du whisky ? Пи-ш-л- -и-ки? Пиеш ли уиски? П-е- л- у-с-и- -------------- Пиеш ли уиски? 0
P---h -i -i---? Piesh li uiski? P-e-h l- u-s-i- --------------- Piesh li uiski?
Bois-tu du coca avec du rhum ? П-е-----кола---р-м? Пиеш ли кола с ром? П-е- л- к-л- с р-м- ------------------- Пиеш ли кола с ром? 0
Pi-s--li --la ---om? Piesh li kola s rom? P-e-h l- k-l- s r-m- -------------------- Piesh li kola s rom?
Je n’aime pas le champagne. А---е -би--м шам-а---о. Аз не обичам шампанско. А- н- о-и-а- ш-м-а-с-о- ----------------------- Аз не обичам шампанско. 0
Az n- --icham s-ampan-ko. Az ne obicham shampansko. A- n- o-i-h-m s-a-p-n-k-. ------------------------- Az ne obicham shampansko.
Je n’aime pas le vin. Аз-н--оби--м ----. Аз не обичам вино. А- н- о-и-а- в-н-. ------------------ Аз не обичам вино. 0
Az -e----c-am --n-. Az ne obicham vino. A- n- o-i-h-m v-n-. ------------------- Az ne obicham vino.
Je n’aime pas la bière. А- -е --и-------а. Аз не обичам бира. А- н- о-и-а- б-р-. ------------------ Аз не обичам бира. 0
A---e obi-ham--ir-. Az ne obicham bira. A- n- o-i-h-m b-r-. ------------------- Az ne obicham bira.
Le bébé aime le lait. Беб--- об-ч----я--. Бебето обича мляко. Б-б-т- о-и-а м-я-о- ------------------- Бебето обича мляко. 0
Bebe-o -b---- -l-a-o. Bebeto obicha mlyako. B-b-t- o-i-h- m-y-k-. --------------------- Bebeto obicha mlyako.
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. Де-е-о --ича к---о - я--л-ов с-к. Детето обича какао и ябълков сок. Д-т-т- о-и-а к-к-о и я-ъ-к-в с-к- --------------------------------- Детето обича какао и ябълков сок. 0
D-tet---b-c-a-----o - ----lk------. Deteto obicha kakao i yabylkov sok. D-t-t- o-i-h- k-k-o i y-b-l-o- s-k- ----------------------------------- Deteto obicha kakao i yabylkov sok.
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. Ж-на-а о-ича -ор-ок--о- с---и со- от гр--пфру-. Жената обича портокалов сок и сок от грейпфрут. Ж-н-т- о-и-а п-р-о-а-о- с-к и с-к о- г-е-п-р-т- ----------------------------------------------- Жената обича портокалов сок и сок от грейпфрут. 0
Z-en-t- o-i--a por--ka--v-s-----s-k -- gre--f-u-. Zhenata obicha portokalov sok i sok ot greypfrut. Z-e-a-a o-i-h- p-r-o-a-o- s-k i s-k o- g-e-p-r-t- ------------------------------------------------- Zhenata obicha portokalov sok i sok ot greypfrut.

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.