Guide de conversation

fr En route   »   ti ኣብ መገዲ

37 [trente-sept]

En route

En route

37 [ሳላሳንሸውዓተን]

37 [salasanishewi‘ateni]

ኣብ መገዲ

[abi megedī]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Il va en moto. ን------ግ እ- ዝጉዓዝ ። ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ። ን- ብ-ግ-ግ እ- ዝ-ዓ- ። ------------------ ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n-s- --t-gi------yu---gu‘--- ። nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ። n-s- b-t-g-t-g- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ።
Il va à bicyclette. ን- ብብሽግ-ታ-እዩ-ዝጉ-ዝ ። ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ። ን- ብ-ሽ-ለ- እ- ዝ-ዓ- ። ------------------- ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
nis- -i-i--i-il--a-i---z-gu‘--- ። nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ። n-s- b-b-s-i-i-e-a i-u z-g-‘-z- ። --------------------------------- nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ።
Il va à pied. ን---እ-- እዩ -ኸይድ ። ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ። ን- ብ-ግ- እ- ይ-ይ- ። ----------------- ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ። 0
n-su---’i-irī-iyu-yi--eyi-- ። nisu bi’igirī iyu yih-eyidi ። n-s- b-’-g-r- i-u y-h-e-i-i ። ----------------------------- nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ።
Il va en bateau. ን- ----- -ዩ-ዝ-ዓዝ ። ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ። ን- ብ-ር-ብ እ- ዝ-ዓ- ። ------------------ ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
nis--bim---ke-i i-- z------i-። nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ። n-s- b-m-r-k-b- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ።
Il va en barque. ንሱ---ልባ -ዩ ዝ-ዓዝ ። ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ። ን- ብ-ል- እ- ዝ-ዓ- ። ----------------- ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n--- ----li-a iy--z---‘--i ። nisu bijaliba iyu zigu‘azi ። n-s- b-j-l-b- i-u z-g-‘-z- ። ---------------------------- nisu bijaliba iyu zigu‘azi ።
Il nage. ን- ይሕ-ብስ-እ-። ንሱ ይሕምብስ እዩ። ን- ይ-ም-ስ እ-። ------------ ንሱ ይሕምብስ እዩ። 0
n--- -i----i--si--yu። nisu yih-imibisi iyu። n-s- y-h-i-i-i-i i-u- --------------------- nisu yiḥimibisi iyu።
Est-ce que c’est dangereux ici ? እዚ-ሓ-ገኛ ድ-? እዚ ሓደገኛ ድዩ? እ- ሓ-ገ- ድ-? ----------- እዚ ሓደገኛ ድዩ? 0
i-----a-e--nya di-u? izī h-adegenya diyu? i-ī h-a-e-e-y- d-y-? -------------------- izī ḥadegenya diyu?
Est-ce que c’est dangereux de faire seul de l’auto-stop ? በይንኻ -ትረ-ፕ---ግባ- -መ---ጠጠው -ናኣበ------ገኛ-ድዩ? በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ? በ-ን- „-ረ-ፕ- ም-ባ- (-ኪ- ጠ-ው እ-ኣ-ል-) ሓ-ገ- ድ-? ------------------------------------------ በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ? 0
beyi-i-̱- „t-r---pi“ ---i-a-i -me--n---------- ----ab--i--)---a-eg-nya -i--? beyinih-a „tiremipi“ migibari (mekīna t’et’ewi ina’abelika) h-adegenya diyu? b-y-n-h-a „-i-e-i-i- m-g-b-r- (-e-ī-a t-e-’-w- i-a-a-e-i-a- h-a-e-e-y- d-y-? ---------------------------------------------------------------------------- beyiniẖa „tiremipi“ migibari (mekīna t’et’ewi ina’abelika) ḥadegenya diyu?
Est-ce que c’est dangereux de se promener la nuit ? ብ ለይ---ዝዋር ---- -ዩ? ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ? ብ ለ-ቲ ም-ዋ- ሓ-ገ- ድ-? ------------------- ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ? 0
b- l-------iz-w-r- ḥa-ege-ya -iy-? bi leyitī miziwari h-adegenya diyu? b- l-y-t- m-z-w-r- h-a-e-e-y- d-y-? ----------------------------------- bi leyitī miziwari ḥadegenya diyu?
Nous nous sommes trompés de chemin. መ--ዲ----- ። መንገዲ ተጋጊና ። መ-ገ- ተ-ጊ- ። ----------- መንገዲ ተጋጊና ። 0
men-gedī--eg---n- ። menigedī tegagīna ። m-n-g-d- t-g-g-n- ። ------------------- menigedī tegagīna ።
Nous sommes sur le mauvais chemin. ኣብ ግ------ ኢና ዘ-ና። ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና። ኣ- ግ-ይ መ-ዲ ኢ- ዘ-ና- ------------------ ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና። 0
ab- -iguy--meg-d- -n--ze-o-a። abi giguyi megedī īna zelona። a-i g-g-y- m-g-d- ī-a z-l-n-። ----------------------------- abi giguyi megedī īna zelona።
Nous devons faire demi-tour. ክን--ስ -ለና። ክንምለስ ኣለና። ክ-ም-ስ ኣ-ና- ---------- ክንምለስ ኣለና። 0
kin--i---i alen-። kinimilesi alena። k-n-m-l-s- a-e-a- ----------------- kinimilesi alena።
Où peut-on se garer ? ኣ-----ይ ፓርክ-ክት--ር ---ል? ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል? ኣ-ዚ ኣ-ይ ፓ-ክ ክ-ገ-ር ይ-እ-? ----------------------- ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል? 0
abi-ī --eyi-p---ki k-t-g--iri yi---’-l-? abizī abeyi pariki kitigebiri yih-i’ili? a-i-ī a-e-i p-r-k- k-t-g-b-r- y-h-i-i-i- ---------------------------------------- abizī abeyi pariki kitigebiri yiẖi’ili?
Y a-t-il un parking ici ? ፓርክ-ኣ- --ኣ-ዚ? ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ? ፓ-ክ ኣ- ዶ ኣ-ዚ- ------------- ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ? 0
p--i-- ----d- abizī? pariki alo do abizī? p-r-k- a-o d- a-i-ī- -------------------- pariki alo do abizī?
Combien de temps peut-on se garer ici ? ንኽ--- ስዓት ኣብ---ር- ----ር ት-እ--? ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ? ን-ን-ይ ስ-ት ኣ-ዚ ፓ-ክ ክ-ገ-ር ት-እ- ? ------------------------------ ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ? 0
n---i-idey- si-a---abi-ī p-ri-i k--i---i-i tiẖ---l--? nih-inideyi si‘ati abizī pariki kitigebiri tih-i’ili ? n-h-i-i-e-i s-‘-t- a-i-ī p-r-k- k-t-g-b-r- t-h-i-i-i ? ------------------------------------------------------ niẖinideyi si‘ati abizī pariki kitigebiri tiẖi’ili ?
Faites-vous du ski ? ብ--ድ (ና---ርጪ-ስፖ--)--ኻ- ት-እ- ዶ? ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ? ብ-ረ- (-ይ ው-ጪ ስ-ር-) ም-ድ ት-እ- ዶ- ------------------------------ ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ? 0
bi-e-e-i-(-ayi---r-c-------o-iti- miẖ-----i--i---i---? biberedi (nayi wirich’ī siporiti) mih-adi tih-i’ili do? b-b-r-d- (-a-i w-r-c-’- s-p-r-t-) m-h-a-i t-h-i-i-i d-? ------------------------------------------------------- biberedi (nayi wirich’ī siporiti) miẖadi tiẖi’ili do?
Est-ce que tu montes avec le téléski ? ም---ስ---ፍ-“--ላዕ-----ብ --? ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ? ም- „-ኪ ሊ-ት- ን-ዕ- ት-ይ- ዲ-? ------------------------- ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ? 0
m--i---ikī---f------il-‘ilī -idiyi-i -īẖ-? misi „sikī līfiti“ nila‘ilī tidiyibi dīh-a? m-s- „-i-ī l-f-t-“ n-l-‘-l- t-d-y-b- d-h-a- ------------------------------------------- misi „sikī līfiti“ nila‘ilī tidiyibi dīẖa?
Est-ce qu’on peut louer des skis ici ? ኣብ- ብ-ረድ ም-ድ -----ዲዩ ? ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ? ኣ-ዚ ብ-ረ- ም-ድ ይ-ኣ- ዲ- ? ---------------------- ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ? 0
abi-ī b-ber-di-m-ẖ----y-ki’a-i--īy- ? abizī biberedi mih-adi yiki’ali dīyu ? a-i-ī b-b-r-d- m-h-a-i y-k-’-l- d-y- ? -------------------------------------- abizī biberedi miẖadi yiki’ali dīyu ?

Se parler à soi-même

Quand quelqu'un se parle à lui-même, c'est en général étrange pour les auditeurs. Pourtant presque tout le monde se parle régulièrement à soi-même. Les psychologues estiment que c'est le cas de plus de 95 pour cent des adultes. En jouant, les enfants se parlent presque toujours à eux-mêmes. Il est donc tout à fait normal de se parler à soi-même. Il ne s'agit là que d'une forme particulière de communication. Et cela présente de nombreux avantages de parler de temps à autre à soi-même. Car en parlant nous ordonnons nos pensées. Les soliloques sont des instants pendant lesquels notre voix intérieure se manifeste. On pourrait donc dire qu'il s'agit de pensées à voix haute. Les personnes distraites se parlent particulièrement souvent à elles-mêmes. Chez ces personnes, une zone précise du cerveau est moins active. C'est pourquoi elles sont moins bien organisées. En se parlant à elles-mêmes, elles s'aident à agir de façon ordonnée. Les soliloques peuvent aussi nous aider à prendre des décisions. Et ils sont une très bonne méthode pour évacuer le stress. Les soliloques favorisent la concentration et rendent plus performants. Car cela dure plus longtemps de dire une chose que de la penser simplement. En parlant, nous avons davantage conscience de nos pensées. Nous résolvons mieux des tests difficiles lorsque nous nous parlons en même temps à nous-mêmes. C'est ce qu'ont montré plusieurs expériences. En nous parlant à nous-mêmes, nous pouvons nous donner du courage. Nombre de sportifs se parlent à eux-mêmes pour se motiver. Malheureusement, nous nous parlons à nous-mêmes le plus souvent dans des situations négatives. C'est pourquoi nous devrions toujours essayer de tout formuler positivement. Et nous devons souvent répéter ce que nous souhaitons. Ainsi, en parlant, nous pouvons influer positivement sur nos actes. Mais cela ne fonctionne malheureusement que si nous restons réalistes !
Le saviez-vous ?
Le roumain fait partie des langues romanes orientales. Il est la langue maternelle de 28 millions de personnes environ. Celles-ci vivent principalement en Roumanie et en Moldavie. Le roumain est également la langue officielle de la République de Moldavie Mais on trouve aussi d'importantes communautés roumanophones en Serbie et en Ukraine. Le roumain est issu du latin. Autrefois, les Romains administraient deux provinces dans la région du Danube. C'est avec l'italien que le roumain est le plus étroitement apparenté. Les Roumains peuvent donc comprendre les Italiens sans difficultés. L'inverse n'est pas toujours vrai. Cela est dû aux nombreux mots slaves que contient le roumain. Le système phonologique fut lui aussi influencé par l'espace linguistique slave voisin. C'est pourquoi l'alphabet roumain possède quelques signes particuliers. Le roumain s'écrit tel qu'il se parle. Et il présente encore de nombreuses similitudes avec de très anciennes structures latines… C'est justement cela qui rend la découverte de cette langue si passionnante!