Guide de conversation

fr Demander le chemin   »   ti ንመገዲ ምሕታት

40 [quarante]

Demander le chemin

Demander le chemin

40 [ኣርብዓ]

40 [aribi‘a]

ንመገዲ ምሕታት

[nimegedī miḥitati]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Excusez-moi ! ይቕ-ታ! ይቕሬታ! ይ-ሬ-! ----- ይቕሬታ! 0
yi-̱’i---a! yik-’irēta! y-k-’-r-t-! ----------- yiḵ’irēta!
Pourriez-vous m’aider ? ክ--ግዙኒ-ት-እ- ዶ? ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ? ክ-ሕ-ዙ- ት-እ- ዶ- -------------- ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ? 0
kitih-ig-zun--ti-̱i’-l--do? kitih-igizunī tih-i’ilu do? k-t-h-i-i-u-ī t-h-i-i-u d-? --------------------------- kitiḥigizunī tiẖi’ilu do?
Où y-a-t-il un bon restaurant aux alentours ? ኣ-ዚ ጽቡ- -ት--ግቢ---ይ-ኣሎ? ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ? ኣ-ዚ ጽ-ቕ ቤ---ግ- ኣ-ይ ኣ-? ---------------------- ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ? 0
a-----ts-i--k-’i bēti---gib- a---i----? abizī ts’ibuk-’i bēti-megibī abeyi alo? a-i-ī t-’-b-k-’- b-t---e-i-ī a-e-i a-o- --------------------------------------- abizī ts’ibuḵ’i bēti-megibī abeyi alo?
Tournez à gauche au coin de la rue. ኣብቲ -ር---ንጸጋ- ---። ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ። ኣ-ቲ ኩ-ና- ን-ጋ- ኪ- ። ------------------ ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ። 0
ab--- --ri-a‘i-nits--gami-kīd- ። abitī kurina‘i nits’egami kīdu ። a-i-ī k-r-n-‘- n-t-’-g-m- k-d- ። -------------------------------- abitī kurina‘i nits’egami kīdu ።
Ensuite allez un peu tout droit. ሽ- ት--ኢልኩ--ቅሩ-----። ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ። ሽ- ት- ኢ-ኩ- ቅ-ብ ኪ- ። ------------------- ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ። 0
sh----ti- ------- --i-ub--k--u ። shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ። s-i-u t-ዅ ī-i-u-i k-i-u-i k-d- ። -------------------------------- shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ።
Faîtes ensuite cent mètres et tournez à droite. ሽዑ-ሚእቲ--ት- -የማ- ኪ-። ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ። ሽ- ሚ-ቲ ሜ-ሮ ን-ማ- ኪ-። ------------------- ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ። 0
sh-‘--mī’itī---t-r- --y--a-------። shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu። s-i-u m-’-t- m-t-r- n-y-m-n- k-d-። ---------------------------------- shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu።
Vous pouvez aussi prendre le bus. ቡ---ን--ትወስዱ-ትኽእሉ ኢኹም ። ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ። ቡ-‘-ን ክ-ወ-ዱ ት-እ- ኢ-ም ። ---------------------- ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ። 0
b--i‘-i---kitiw---d------i’------̱-mi ። busi‘wini kitiwesidu tih-i’ilu īh-umi ። b-s-‘-i-i k-t-w-s-d- t-h-i-i-u ī-̱-m- ። --------------------------------------- busi‘wini kitiwesidu tiẖi’ilu īẖumi ።
Vous pouvez aussi prendre le tram. ት-ም‘-ን-ክትወ--ዎ-ት-እ- -ኹም። ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም። ት-ም-ው- ክ-ወ-ዱ- ት-እ- ኢ-ም- ----------------------- ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም። 0
tira--‘wi-i------e-i-u-o ---̱--ilu----umi። tirami‘wini kitiwesiduwo tih-i’ilu īh-umi። t-r-m-‘-i-i k-t-w-s-d-w- t-h-i-i-u ī-̱-m-። ------------------------------------------ tirami‘wini kitiwesiduwo tiẖi’ilu īẖumi።
Vous pouvez aussi me suivre en voiture. ብ-ሊ--ከኣ-ደድሕ-- ክት---ኒ -ኽእሉ ኢ-ም-። ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ። ብ-ሊ- ከ- ደ-ሕ-ይ ክ-ስ-ቡ- ት-እ- ኢ-ም ። ------------------------------- ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ። 0
b--̱-----u--e----e----i---i --tisi‘--unī -ih-i’il- ---u---። bik-’elīlu ke’a dedih-ireyi kitisi‘ibunī tih-i’ilu īh-umi ። b-k-’-l-l- k-’- d-d-h-i-e-i k-t-s-‘-b-n- t-h-i-i-u ī-̱-m- ። ----------------------------------------------------------- biḵ’elīlu ke’a dediḥireyi kitisi‘ibunī tiẖi’ilu īẖumi ።
Comment vais-je au stade de football ? ከመ---ረ-ና- -----ሶ -ኸ---እክ-ል-? ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ? ከ-ይ ጌ- ና- ሜ- ክ-ሶ ክ-ይ- እ-እ- ? ---------------------------- ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ? 0
k-m-y- g-re---bi m--a---‘uso-k-h-eyidi-i---i-i-? kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kih-eyidi iki’ili ? k-m-y- g-r- n-b- m-d- k-‘-s- k-h-e-i-i i-i-i-i ? ------------------------------------------------ kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kiẖeyidi iki’ili ?
Traversez le pont ! ነ----ድል ስገ--ኢ-ም። ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም። ነ- ድ-ድ- ስ-ሩ ኢ-ም- ---------------- ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም። 0
n--- --l-d-li-si-er- ī--umi። netī dilidili sigeru īh-umi። n-t- d-l-d-l- s-g-r- ī-̱-m-። ---------------------------- netī dilidili sigeru īẖumi።
Passez par le tunnel ! ብትሕ--ቲ-ቢ-ቶ-ኪዱ ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ ብ-ሕ- ቲ ቢ-ቶ ኪ- ------------- ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ 0
bi---̣-t- -- bī-i-o -ī-u bitih-itī tī bīnito kīdu b-t-h-i-ī t- b-n-t- k-d- ------------------------ bitiḥitī tī bīnito kīdu
Allez jusqu’au troisième feu de signalisation. ክሳ--- -----„ኣ-----ዱ-። ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ። ክ-ብ ቲ ሳ-ሳ- „-ም-ል ኪ- ። --------------------- ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ። 0
k-s--i-t----l-sa-- „-m-pil- ---u ። kisabi tī salisayi „amipili kīdu ። k-s-b- t- s-l-s-y- „-m-p-l- k-d- ። ---------------------------------- kisabi tī salisayi „amipili kīdu ።
Tournez ensuite à la première rue à droite. ኣብታ --ማ-- -ርግ--ና---ማን -ዓ---። ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ። ኣ-ታ ቀ-ማ-ቲ ጽ-ግ- ና- የ-ን ት-ጸ- ። ---------------------------- ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ። 0
ab-ta-k-----ayit----’i-i---a-n--i-----n--ti-at----u-። abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ። a-i-a k-e-a-a-i-ī t-’-r-g-y- n-b- y-m-n- t-‘-t-’-f- ። ----------------------------------------------------- abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ።
Continuez ensuite tout droit au prochain carrefour. ሽ- -ዅ ኢል-ም--ቲ --- -ሎ መ-ቀ-- መንገዲ ሓለ--። ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ። ሽ- ት- ኢ-ኩ- ነ- ቀ-ሉ ዘ- መ-ቀ-ዊ መ-ገ- ሓ-ፍ-። ------------------------------------- ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ። 0
sh-‘u t---īlikumi n--ī--’--s’-lu---l- ----k--lawī-meni-e-- ḥalefiw-። shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī h-alefiwo። s-i-u t-ዅ ī-i-u-i n-t- k-e-s-ī-u z-l- m-s-k-e-a-ī m-n-g-d- h-a-e-i-o- --------------------------------------------------------------------- shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī ḥalefiwo።
Excusez-moi, comment vais-je à l’aéroport ? ይ-ሬ-፣-ከመይ ---ናብ-መዓ-ፎ-ነ--ቲ -ኸይድ----ል? ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? ይ-ሬ-፣ ከ-ይ ጌ- ና- መ-ረ---ፈ-ቲ ክ-ይ- እ-እ-? ------------------------------------ ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? 0
yiḵ-i--t-- -e-ey----re-n-bi--e-a--------e--t---ih---i----h-i--l-? yik-’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kih-eyidi ih-i’ili? y-k-’-r-t-፣ k-m-y- g-r- n-b- m-‘-r-f---e-e-i-ī k-h-e-i-i i-̱-’-l-? ------------------------------------------------------------------ yiḵ’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili?
Le mieux, c’est de prendre le métro. ዝበ-ጸ-ኡ-ባን -ስዱ--። ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ። ዝ-ለ- ኡ-ባ- ወ-ዱ- ። ---------------- ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ። 0
z-b-lets’- u---ni -e-i--፣-። zibelets’e u-bani wesidu፣ ። z-b-l-t-’- u-b-n- w-s-d-፣ ። --------------------------- zibelets’e u-bani wesidu፣ ።
Descendez simplement au terminus. ክሳ--መወ-እታ-ፌርማ---ስኣ -ዱ ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ ክ-ብ መ-ዳ-ታ ፌ-ማ- ም-ኣ ኪ- --------------------- ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ 0
k--abi-----d-’it--fēr-mata--i-i-- k-du kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu k-s-b- m-w-d-’-t- f-r-m-t- m-s-’- k-d- -------------------------------------- kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu

Le langage des animaux

Lorsqu'on veut communiquer, on utilise notre langue. Les animaux aussi ont leur propre langue. Et ils l'utilisent exactement comme nous les humains. C'est-à-dire qu'ils parlent entre eux pour échanger des informations. En principe, chaque espèce animale maîtrise une langue particulière. Même les termites discutent entre eux. En cas de danger, ils jettent leur corps à terre. Ainsi ils se préviennent mutuellement. D'autres espèces animales sifflent lorsque des ennemis s'approchent. Les abeilles parlent entre elles en dansant. Elles montrent ainsi aux autres abeilles où trouver à manger. Les baleines émettent des sons qui peuvent s'entendre à 5000 kilomètres. Elles communiquent entre elles avec des chants spéciaux. Les éléphants aussi échangent différents signaux acoustiques. Mais les hommes ne peuvent pas les entendre. La plupart des langages animaux sont très compliqués. Ils consistent en une combinaison de différents signes. Les animaux émettent des signaux acoustiques, chimiques et optiques. Ils utilisent d'autre part différents gestes. L'homme a entre-temps appris le langage des animaux familiers. Il sait quand les chiens sont contents. Et il comprend quand les chats veulent être seuls. Mais les chiens et les chats parlent une langue très différente. De nombreux signes sont même opposés. On a longtemps cru que ces animaux ne s'aimaient pas. Mais en fait ils ne se comprennent pas. Cela conduit à des problèmes entre les chiens et les chats. Les animaux aussi se disputent à cause de malentendus…
Le saviez-vous ?
Le serbe est la langue maternelle de 12 millions de personnes environ. La majorité d'entre elles vit en Serbie et dans d'autres pays de l'Europe du Sud-Est. Le serbe fait partie des langues slaves méridionales. Il est très proche du croate et du bosnien. La grammaire et le vocabulaire se ressemblent beaucoup. C'est pourquoi les Serbes, les Croates et les Bosniens se comprennent sans difficultés. L'alphabet serbe compte 30 lettres. A chacune d'entre elles est associée une prononciation unique. Pour l'accentuation, on constate des parallèles avec les langues tonales classiques. En chinois, par exemple, le sens des mots change avec la hauteur des syllabes. Il en est de même en serbe. Cependant, seule la hauteur de la syllabe accentuée joue un rôle. La syntaxe fonctionnant sur un système important de flexions est une autre caractéristique du serbe. Cela veut dire que les noms, les verbes, les adjectifs et les pronoms sont toujours déclinés. Lorsqu'on s'intéresse aux structures grammaticales, on devrait absolument apprendre le serbe !