Guide de conversation

fr Fruits et aliments   »   ti ፍሩታታትን ኣስቬዛን

15 [quinze]

Fruits et aliments

Fruits et aliments

15 [ዓሰርተሓሙሽተ]

15 [‘aseriteḥamushite]

ፍሩታታትን ኣስቬዛን

[firutatatini asivēzani]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
J’ai une fraise. ኣ--ሓ--ፍራ---ኣ-ኒ። ኣነ ሓደ ፍራውለ ኣሎኒ። ኣ- ሓ- ፍ-ው- ኣ-ኒ- --------------- ኣነ ሓደ ፍራውለ ኣሎኒ። 0
an--ḥade -i-a--l----o-ī። ane h-ade firawile alonī። a-e h-a-e f-r-w-l- a-o-ī- ------------------------- ane ḥade firawile alonī።
J’ai un kiwi et un melon. ኣነ --- ኪቪ- -- መሎንን ኣ--። ኣነ ሓንቲ ኪቪን ሓደ መሎንን ኣሎኒ። ኣ- ሓ-ቲ ኪ-ን ሓ- መ-ን- ኣ-ኒ- ----------------------- ኣነ ሓንቲ ኪቪን ሓደ መሎንን ኣሎኒ። 0
an--ḥa-itī --v-ni---ad- --l-ni-- --on-። ane h-anitī kīvīni h-ade melonini alonī። a-e h-a-i-ī k-v-n- h-a-e m-l-n-n- a-o-ī- ---------------------------------------- ane ḥanitī kīvīni ḥade melonini alonī።
J’ai une orange et un pamplemousse. ኣነ ሓደ----ጅ---ንቲ-ግ-ፕ----- ኣ--። ኣነ ሓደ ኣራንጅን ሓንቲ ግረፕ-ፍሩትን ኣሎኒ። ኣ- ሓ- ኣ-ን-ን ሓ-ቲ ግ-ፕ-ፍ-ት- ኣ-ኒ- ----------------------------- ኣነ ሓደ ኣራንጅን ሓንቲ ግረፕ-ፍሩትን ኣሎኒ። 0
ane-ḥa-e -----jini h-anitī---repi--i--t----a----። ane h-ade aranijini h-anitī girepi-firutini alonī። a-e h-a-e a-a-i-i-i h-a-i-ī g-r-p---i-u-i-i a-o-ī- -------------------------------------------------- ane ḥade aranijini ḥanitī girepi-firutini alonī።
J’ai une pomme et une mangue. ኣ--ሓደ -ፋሕ---- ---- ኣ--። ኣነ ሓደ ቱፋሕን ሓደ ማንጎን ኣለኒ። ኣ- ሓ- ቱ-ሕ- ሓ- ማ-ጎ- ኣ-ኒ- ----------------------- ኣነ ሓደ ቱፋሕን ሓደ ማንጎን ኣለኒ። 0
a-e ----e-tuf-ḥi-i -̣ad--m-nig-n---le-ī። ane h-ade tufah-ini h-ade manigoni alenī። a-e h-a-e t-f-h-i-i h-a-e m-n-g-n- a-e-ī- ----------------------------------------- ane ḥade tufaḥini ḥade manigoni alenī።
J’ai une banane et un ananas. ኣ- ሓ- -ና---ሓደ ----- -ሎኒ። ኣነ ሓደ ባናናን ሓደ ኣናናስን ኣሎኒ። ኣ- ሓ- ባ-ና- ሓ- ኣ-ና-ን ኣ-ኒ- ------------------------ ኣነ ሓደ ባናናን ሓደ ኣናናስን ኣሎኒ። 0
a-e h--de-b-nana-- -̣--- an-na-----a-o-ī። ane h-ade bananani h-ade ananasini alonī። a-e h-a-e b-n-n-n- h-a-e a-a-a-i-i a-o-ī- ----------------------------------------- ane ḥade bananani ḥade ananasini alonī።
Je fais une salade de fruits. ኣነ -ደ ----ፍ------ር። ኣነ ሓደ ሳላጣ-ፍሩታ እገብር። ኣ- ሓ- ሳ-ጣ-ፍ-ታ እ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ሳላጣ-ፍሩታ እገብር። 0
ane--̣ade--a------fi---a --e----። ane h-ade salat’a-firuta igebiri። a-e h-a-e s-l-t-a-f-r-t- i-e-i-i- --------------------------------- ane ḥade salat’a-firuta igebiri።
Je mange un toast. ኣ--ሓ--ቶስት-እ--ዝበ-ዕ። ኣነ ሓደ ቶስት እየ ዝበልዕ። ኣ- ሓ- ቶ-ት እ- ዝ-ል-። ------------------ ኣነ ሓደ ቶስት እየ ዝበልዕ። 0
a-e--̣a-e-tos------e zi-eli-i። ane h-ade tositi iye zibeli‘i። a-e h-a-e t-s-t- i-e z-b-l-‘-። ------------------------------ ane ḥade tositi iye zibeli‘i።
Je mange un toast avec du beurre. ኣ---- ቶ---ምስ-ጠስ- --ልዕ። ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስሚ እበልዕ። ኣ- ሓ- ቶ-ት ም- ጠ-ሚ እ-ል-። ---------------------- ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስሚ እበልዕ። 0
a-- --ade tosi----is- --e------b--i‘i። ane h-ade tositi misi t’esimī ibeli‘i። a-e h-a-e t-s-t- m-s- t-e-i-ī i-e-i-i- -------------------------------------- ane ḥade tositi misi t’esimī ibeli‘i።
Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. ኣነ ሓ- ቶስ- -- -ስምን-ማ-ማ-ድን ----። ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስምን ማርማላድን እበልዕ። ኣ- ሓ- ቶ-ት ም- ጠ-ም- ማ-ማ-ድ- እ-ል-። ------------------------------ ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስምን ማርማላድን እበልዕ። 0
ane-h-a----o--t--m-s- -’esi-in--ma-i-a--din--i----‘i። ane h-ade tositi misi t’esimini marimaladini ibeli‘i። a-e h-a-e t-s-t- m-s- t-e-i-i-i m-r-m-l-d-n- i-e-i-i- ----------------------------------------------------- ane ḥade tositi misi t’esimini marimaladini ibeli‘i።
Je mange un sandwich. ኣነ--ደ --ድዊጅ--ፓኒኖ- -በ-ዕ። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ (ፓኒኖ) እበልዕ። ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ (-ኒ-) እ-ል-። ----------------------- ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ (ፓኒኖ) እበልዕ። 0
a-e ḥade--enid-w-----p-n--o)--b-li‘i። ane h-ade senidiwīji (panīno) ibeli‘i። a-e h-a-e s-n-d-w-j- (-a-ī-o- i-e-i-i- -------------------------------------- ane ḥade senidiwīji (panīno) ibeli‘i።
Je mange un sandwich à la margarine. ኣነ-ሓ----ድ-ጅ ----ር----እበ-ዕ። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪን እበልዕ። ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ ም- ማ-ጋ-ን እ-ል-። -------------------------- ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪን እበልዕ። 0
an- ḥad--s--------- -----m--i-------ibe-i‘i። ane h-ade senidiwīji misi marigarīni ibeli‘i። a-e h-a-e s-n-d-w-j- m-s- m-r-g-r-n- i-e-i-i- --------------------------------------------- ane ḥade senidiwīji misi marigarīni ibeli‘i።
Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. ኣ- ሓደ----ዊጅ ---ማ-ጋ--ን--ብ--ኣ-ን- -በሎ-። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪንን ጸብሒ-ኣቡንን እበሎዕ። ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ ም- ማ-ጋ-ን- ጸ-ሒ-ኣ-ን- እ-ሎ-። ------------------------------------ ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪንን ጸብሒ-ኣቡንን እበሎዕ። 0
ane -̣-de--e-id--ī-- m-s--m-r-g------i ts’ebi----abu-i------lo‘i። ane h-ade senidiwīji misi marigarīnini ts’ebih-ī-abunini ibelo‘i። a-e h-a-e s-n-d-w-j- m-s- m-r-g-r-n-n- t-’-b-h-ī-a-u-i-i i-e-o-i- ----------------------------------------------------------------- ane ḥade senidiwīji misi marigarīnini ts’ebiḥī-abunini ibelo‘i።
Nous avons besoin de pain et de riz. ን---------ን-የ-ል--። ንሕና ባንን ሩዝን የድልየና። ን-ና ባ-ን ሩ-ን የ-ል-ና- ------------------ ንሕና ባንን ሩዝን የድልየና። 0
n----n- -anini----in--ye--l-ye-a። nih-ina banini ruzini yediliyena። n-h-i-a b-n-n- r-z-n- y-d-l-y-n-። --------------------------------- niḥina banini ruzini yediliyena።
Nous avons besoin de poissons et de steaks. ን-ና-ዓሳ--ስጋ- የድል-ና። ንሕና ዓሳን ስጋን የድልየና። ን-ና ዓ-ን ስ-ን የ-ል-ና- ------------------ ንሕና ዓሳን ስጋን የድልየና። 0
ni-̣in- ‘--a-i--igan--y-d-l-y-na። nih-ina ‘asani sigani yediliyena። n-h-i-a ‘-s-n- s-g-n- y-d-l-y-n-። --------------------------------- niḥina ‘asani sigani yediliyena።
Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. ንሕና ፒ-ን ስ---ን------። ንሕና ፒሳን ስፓገትን የድልየና። ን-ና ፒ-ን ስ-ገ-ን የ-ል-ና- -------------------- ንሕና ፒሳን ስፓገትን የድልየና። 0
n--̣ina--īsan--s-----ti-- -----iyena። nih-ina pīsani sipagetini yediliyena። n-h-i-a p-s-n- s-p-g-t-n- y-d-l-y-n-። ------------------------------------- niḥina pīsani sipagetini yediliyena።
Avons-nous besoin d’autre chose ? እ-----ሎ-ጌ--ዘድልየና? እንታይ ኣሎ ጌና ዘድልየና? እ-ታ- ኣ- ጌ- ዘ-ል-ና- ----------------- እንታይ ኣሎ ጌና ዘድልየና? 0
i----y----o gēna----------a? initayi alo gēna zediliyena? i-i-a-i a-o g-n- z-d-l-y-n-? ---------------------------- initayi alo gēna zediliyena?
Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. ን-ና-ካሮትን -----ቡንን ንመረቕ --ል-ና። ንሕና ካሮትን ጸብሒ-ኣቡንን ንመረቕ የድልየና። ን-ና ካ-ት- ጸ-ሒ-ኣ-ን- ን-ረ- የ-ል-ና- ----------------------------- ንሕና ካሮትን ጸብሒ-ኣቡንን ንመረቕ የድልየና። 0
n-h-i-a-kar--i----s-----̣----un-n---i-ere---i--e--l-----። nih-ina karotini ts’ebih-ī-abunini nimerek-’i yediliyena። n-h-i-a k-r-t-n- t-’-b-h-ī-a-u-i-i n-m-r-k-’- y-d-l-y-n-። --------------------------------------------------------- niḥina karotini ts’ebiḥī-abunini nimereḵ’i yediliyena።
Où est le supermarché ? ሱ-ርማርክት-ኣ-- ድ- -ሎ? ሱፐርማርክት ኣበይ ድዩ ዘሎ? ሱ-ር-ር-ት ኣ-ይ ድ- ዘ-? ------------------ ሱፐርማርክት ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
s-peri--ri--------y- ---u z-lo? superimarikiti abeyi diyu zelo? s-p-r-m-r-k-t- a-e-i d-y- z-l-? ------------------------------- superimarikiti abeyi diyu zelo?

Médias et langue

Notre langue est également influencée par les médias. Les nouveaux médias jouent là un rôle particulièrement important. Avec les SMS, les e-mails et les chats, une nouvelle langue s'est développée. Cette langue médiatique est bien sûr différente dans chaque pays. Mais certaines caractéristiques se retrouvent dans toutes les langues médiatiques. C'est surtout la vitesse qui est très importante à nos yeux d'utilisateurs. Bien que nous écrivions, nous voulons créer une communication en direct. Cela veut dire que nous souhaitons échanger des informations le plus rapidement possible. Alors nous simulons une réelle situation de conversation. Ce faisant, notre langue a acquis un caractère oral. Les mots ou les phrases sont très souvent abrégés. Les règles de la grammaire et de la ponctuation sont presque toujours ignorées. Notre orthographe est plus libre, souvent les prépositions sont totalement absentes. Dans la langue médiatique, les sentiments sont rarement exprimés verbalement. Nous préférons utiliser ce qu'on appelle les émoticônes. Ce sont des symboles qui sont censés montrer ce que nous ressentons sur le moment. Il existe aussi des codes propres aux SMS et un jargon pour la communication sur les chats. C'est pourquoi la langue médiatique est une langue très réduite. Mais elle est utilisée à peu près de la même manière par tous les utilisateurs. Des études montrent que le niveau d'intelligence ou d'instruction ne joue aucun rôle. Ce sont particulièrement les jeunes qui aiment employer la langue médiatique. C'est pourquoi les critiques pensent que notre langue est en danger. La science voit le phénomène de façon moins pessimiste. Car les enfants savent bien faire la différence lorsqu'ils doivent écrire. Des experts croient que la langue médiatique a même des avantages. Car elle peut favoriser la compétence linguistique et la créativité des enfants. Et aujourd'hui, on écrit à nouveau davantage, non pas des lettres mais des e-mails ! Cela est réjouissant tout de même !
Le saviez-vous ?
Le géorgien est parlé par environ 4 millions de personnes. La langue géorgienne appartient à la famille des langues caucasiennes du sud. Elle s'écrit avec son propre système alphabétique, l'alphabet géorgien. Cette écriture comporte 33 lettres. Celles-ci suivent le même ordre que l'alphabet grec. L'écriture géorgienne est probablement issue de l'écriture araméenne. Les nombreuses consonnes à la suite les unes des autres sont typiques du géorgien. C'est pourquoi certains mots sont difficiles à prononcer pour les étrangers. La grammaire n'est pas non plus très simple. Elle comporte de nombreux éléments qui n'existent dans aucune autre langue. Le vocabulaire géorgien en dit long sur l'histoire du Caucase. Il compte de nombreux mots empruntés à d'autres langues. Celles-ci sont par exemple le grec, le persan, l'arabe, le russe et le turc. Mais la particularité du géorgien est sa longue tradition… Le géorgien est une des langues vivantes les plus anciennes de la terre!