Guide de conversation

fr Conjonctions 2   »   ti መስተጻምር 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Conjonctions 2

95 [ተስዓንሓሙሽተን]

95 [tesi‘aniḥamushiteni]

መስተጻምር 2

[mesitets’amiri 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? ካ--መ-ስ----ዛ--ዘ-ትሰ-ሕ? ካብ መዓስ ኣትሒዛያ ዘይትሰርሕ? ካ- መ-ስ ኣ-ሒ-ያ ዘ-ት-ር-? -------------------- ካብ መዓስ ኣትሒዛያ ዘይትሰርሕ? 0
k------‘a-i --i-̣ī---a z-y----e-i---? kabi me‘asi atih-īzaya zeyitiserih-i? k-b- m-‘-s- a-i-̣-z-y- z-y-t-s-r-h-i- ------------------------------------- kabi me‘asi atiḥīzaya zeyitiseriḥi?
Depuis son mariage ? ካብ----ኣ? ካብ መርዓኣ? ካ- መ-ዓ-? -------- ካብ መርዓኣ? 0
k-bi m--i--’-? kabi meri‘a’a? k-b- m-r-‘-’-? -------------- kabi meri‘a’a?
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. እወ ካ- -መርዓው-ኣትሒዛ-ኣ-ት---ን እያ -ላ። እወ ካብ ተመርዓው ኣትሒዛ ኣይትሰርሕን እያ ዘላ። እ- ካ- ተ-ር-ው ኣ-ሒ- ኣ-ት-ር-ን እ- ዘ-። ------------------------------- እወ ካብ ተመርዓው ኣትሒዛ ኣይትሰርሕን እያ ዘላ። 0
i-- --b- t-meri‘-wi-at--̣-z- -y-t-s--i-̣-n- -ya --la። iwe kabi temeri‘awi atih-īza ayitiserih-ini iya zela። i-e k-b- t-m-r-‘-w- a-i-̣-z- a-i-i-e-i-̣-n- i-a z-l-። ----------------------------------------------------- iwe kabi temeri‘awi atiḥīza ayitiseriḥini iya zela።
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. ካ- ተመርዓው -ት-- ኣ--ሰ--ን-እያ --። ካብ ተመርዓው ኣትሒዛ ኣይትሰርሕን እያ ዘላ። ካ- ተ-ር-ው ኣ-ሒ- ኣ-ት-ር-ን እ- ዘ-። ---------------------------- ካብ ተመርዓው ኣትሒዛ ኣይትሰርሕን እያ ዘላ። 0
kab- -em-r--aw- atih-īz- ay-ti-er-----i --a ze--። kabi temeri‘awi atih-īza ayitiserih-ini iya zela። k-b- t-m-r-‘-w- a-i-̣-z- a-i-i-e-i-̣-n- i-a z-l-። ------------------------------------------------- kabi temeri‘awi atiḥīza ayitiseriḥini iya zela።
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. ካ--ዝ-ል--ኣትሒዞ- ሕጉሳ- -ዮም። ካብ ዝፋልጡ ኣትሒዞም ሕጉሳት እዮም። ካ- ዝ-ል- ኣ-ሒ-ም ሕ-ሳ- እ-ም- ----------------------- ካብ ዝፋልጡ ኣትሒዞም ሕጉሳት እዮም። 0
ka-- z-fa-i--u-atih--zo----̣-gu---i--y-mi። kabi zifalit’u atih-īzomi h-igusati iyomi። k-b- z-f-l-t-u a-i-̣-z-m- h-i-u-a-i i-o-i- ------------------------------------------ kabi zifalit’u atiḥīzomi ḥigusati iyomi።
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. ደ---- -ህ-ዎ- ብዙ- ኣ---ን -ዮ-። ደቒ ካብ ዝህልዎም ብዙሕ ኣይወጹን እዮም። ደ- ካ- ዝ-ል-ም ብ-ሕ ኣ-ወ-ን እ-ም- -------------------------- ደቒ ካብ ዝህልዎም ብዙሕ ኣይወጹን እዮም። 0
d--̱’ī kab--z-h-liwo-i ---u--- -y---t----- iy-mi። dek-’ī kabi zihiliwomi bizuh-i ayiwets’uni iyomi። d-k-’- k-b- z-h-l-w-m- b-z-h-i a-i-e-s-u-i i-o-i- ------------------------------------------------- deḵ’ī kabi zihiliwomi bizuḥi ayiwets’uni iyomi።
Quand téléphone-t-elle ? መ----ያ--ደ-ወ-? መዓስ ድያ ትደዋወል? መ-ስ ድ- ት-ዋ-ል- ------------- መዓስ ድያ ትደዋወል? 0
m--as- --ya -i-e-aw--i? me‘asi diya tidewaweli? m-‘-s- d-y- t-d-w-w-l-? ----------------------- me‘asi diya tidewaweli?
Pendant le trajet ? ኣ- -ዕ-? ኣብ ጉዕዞ? ኣ- ጉ-ዞ- ------- ኣብ ጉዕዞ? 0
a-----‘--o? abi gu‘izo? a-i g-‘-z-? ----------- abi gu‘izo?
Oui, en conduisant. እወ--መኪ- -ትዝ-ር ከ-። እወ፣ መኪና ክትዝውር ከላ። እ-፣ መ-ና ክ-ዝ-ር ከ-። ----------------- እወ፣ መኪና ክትዝውር ከላ። 0
i--፣-mekī---k-t-z---r--kel-። iwe፣ mekīna kitiziwiri kela። i-e- m-k-n- k-t-z-w-r- k-l-። ---------------------------- iwe፣ mekīna kitiziwiri kela።
Elle téléphone en conduisant. መ-ና ክ---- -ላ --ዋወል-እያ። መኪና ክትዝውር ከላ ትደዋወል እያ። መ-ና ክ-ዝ-ር ከ- ት-ዋ-ል እ-። ---------------------- መኪና ክትዝውር ከላ ትደዋወል እያ። 0
m-------iti-i---- kela-t---w---l- -ya። mekīna kitiziwiri kela tidewaweli iya። m-k-n- k-t-z-w-r- k-l- t-d-w-w-l- i-a- -------------------------------------- mekīna kitiziwiri kela tidewaweli iya።
Elle regarde la télévision en repassant. ከ-ስታር------ለ-ዥ- ት---እ-። ከተስታርር ከላ ተለቪዥን ትርኢ እያ። ከ-ስ-ር- ከ- ተ-ቪ-ን ት-ኢ እ-። ----------------------- ከተስታርር ከላ ተለቪዥን ትርኢ እያ። 0
k-te--t---r----la--e-evīzhi-i--ir-’- -ya። ketesitariri kela televīzhini tiri’ī iya። k-t-s-t-r-r- k-l- t-l-v-z-i-i t-r-’- i-a- ----------------------------------------- ketesitariri kela televīzhini tiri’ī iya።
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. ዕዮ ክ---ሕ--- --ቃ -ስ--። ዕዮ ክትሰርሕ ከላ ሙዚቃ ትስምዕ። ዕ- ክ-ሰ-ሕ ከ- ሙ-ቃ ት-ም-። --------------------- ዕዮ ክትሰርሕ ከላ ሙዚቃ ትስምዕ። 0
‘--o----ise-i-̣-----a m-zī--a --si-i--። ‘iyo kitiserih-i kela muzīk’a tisimi‘i። ‘-y- k-t-s-r-h-i k-l- m-z-k-a t-s-m-‘-። --------------------------------------- ‘iyo kitiseriḥi kela muzīk’a tisimi‘i።
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. መነጽር እ-- -ኣ----ለ-----ሓ-ቲ ኣ-ርኢ- ----። መነጽር እንተ ደኣ ዘይብለይ ዋላ ሓንቲ ኣይርኢን እየ፣ ። መ-ጽ- እ-ተ ደ- ዘ-ብ-ይ ዋ- ሓ-ቲ ኣ-ር-ን እ-፣ ። ------------------------------------ መነጽር እንተ ደኣ ዘይብለይ ዋላ ሓንቲ ኣይርኢን እየ፣ ። 0
m-nets-iri--n-te -e-- zeyibi--yi wa-a-h----tī a-i-i-----iy---። menets’iri inite de’a zeyibileyi wala h-anitī ayiri’īni iye፣ ። m-n-t-’-r- i-i-e d-’- z-y-b-l-y- w-l- h-a-i-ī a-i-i-ī-i i-e- ። -------------------------------------------------------------- menets’iri inite de’a zeyibileyi wala ḥanitī ayiri’īni iye፣ ።
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. ሙ------- ዓ- -ንተ-ሉ -ላ-ሓ---ኣይ--እ--እዩ- ። ሙዚቃ ክንድቲ ዓው እንተኢሉ ዋላ ሓንቲ ኣይርድእን እዩ፣ ። ሙ-ቃ ክ-ድ- ዓ- እ-ተ-ሉ ዋ- ሓ-ቲ ኣ-ር-እ- እ-፣ ። ------------------------------------- ሙዚቃ ክንድቲ ዓው እንተኢሉ ዋላ ሓንቲ ኣይርድእን እዩ፣ ። 0
mu-ī-’--ki---i---‘-wi in-te-īlu--al- -̣an-tī-a-irid---ni---u፣-። muzīk’a kiniditī ‘awi inite’īlu wala h-anitī ayiridi’ini iyu፣ ። m-z-k-a k-n-d-t- ‘-w- i-i-e-ī-u w-l- h-a-i-ī a-i-i-i-i-i i-u- ። --------------------------------------------------------------- muzīk’a kiniditī ‘awi inite’īlu wala ḥanitī ayiridi’ini iyu፣ ።
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. ሰዓ---ን-ሒዙኒ -ላ--ደ ኣይሽት-ን--የ--። ሰዓል እንተሒዙኒ ዋላ ሓደ ኣይሽትትን እየ፣ ። ሰ-ል እ-ተ-ዙ- ዋ- ሓ- ኣ-ሽ-ት- እ-፣ ። ----------------------------- ሰዓል እንተሒዙኒ ዋላ ሓደ ኣይሽትትን እየ፣ ። 0
se‘al-----t--̣ī---- wa-----ade -yis-it-t-ni--ye፣-። se‘ali initeh-īzunī wala h-ade ayishititini iye፣ ። s-‘-l- i-i-e-̣-z-n- w-l- h-a-e a-i-h-t-t-n- i-e- ። -------------------------------------------------- se‘ali initeḥīzunī wala ḥade ayishititini iye፣ ።
Nous prendrons un taxi s’il pleut. ማይ--ንተ-ሪ- ታ-ሲ-ክ-ወ-ድ ኢ- ፣-። ማይ እንተሃሪሙ ታክሲ ክንወስድ ኢና ፣ ። ማ- እ-ተ-ሪ- ታ-ሲ ክ-ወ-ድ ኢ- ፣ ። -------------------------- ማይ እንተሃሪሙ ታክሲ ክንወስድ ኢና ፣ ። 0
ma----nit-h----u-taki-ī k--i---idi-ī---፣-። mayi initeharīmu takisī kiniwesidi īna ፣ ። m-y- i-i-e-a-ī-u t-k-s- k-n-w-s-d- ī-a ፣ ። ------------------------------------------ mayi initeharīmu takisī kiniwesidi īna ፣ ።
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. ሎቶ---ን--ተ--ት---ብ ምል-ቲ--ለ--ን----- -ና ። ሎቶሪ እንተ ተዓዊትና ናብ ምልእቲ ዓለም ንክንገይሽ ኢና ። ሎ-ሪ እ-ተ ተ-ዊ-ና ና- ም-እ- ዓ-ም ን-ን-ይ- ኢ- ። ------------------------------------- ሎቶሪ እንተ ተዓዊትና ናብ ምልእቲ ዓለም ንክንገይሽ ኢና ። 0
l----ī ----e -e---īt-n---a-i----i-it---a-emi--i----g--ishi-ī-a ። lotorī inite te‘awītina nabi mili’itī ‘alemi nikinigeyishi īna ። l-t-r- i-i-e t-‘-w-t-n- n-b- m-l-’-t- ‘-l-m- n-k-n-g-y-s-i ī-a ። ---------------------------------------------------------------- lotorī inite te‘awītina nabi mili’itī ‘alemi nikinigeyishi īna ።
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. ሕ--እንተ----ኡ-፣ምብ-ዕ-ክ-ጅም---ና-። ሕጂ እንተዘይመጺኡ ፣ምብላዕ ክንጅምር ኢና ። ሕ- እ-ተ-ይ-ጺ- ፣-ብ-ዕ ክ-ጅ-ር ኢ- ። ---------------------------- ሕጂ እንተዘይመጺኡ ፣ምብላዕ ክንጅምር ኢና ። 0
ḥ--ī---ite-eyimets’ī-- --i----‘i-k-----miri-īna-። h-ijī initezeyimets’ī’u ፣mibila‘i kinijimiri īna ። h-i-ī i-i-e-e-i-e-s-ī-u ፣-i-i-a-i k-n-j-m-r- ī-a ። -------------------------------------------------- ḥijī initezeyimets’ī’u ፣mibila‘i kinijimiri īna ።

Les langues de l'Union Européenne

L'Union Européenne compte aujourd'hui plus de 25 états. A l'avenir, elle comptera encore plus de pays membres. Lorsqu'un nouveau pays devient membre, on compte en général une langue de plus. Actuellement, on parle plus de 20 langues différentes dans l'Union Européenne. Toutes les langues de l'Union Européenne sont égales en droit. Cette diversité de langues est fascinante. Mais elle peut aussi conduire à des problèmes. Les sceptiques pensent que le nombre élevé de langues est un obstacle pour l'UE. Elles empêchent une collaboration efficace. C'est pourquoi certaines personnes pensent qu'il devrait y avoir une langue commune. Cette langue permettrait à tous les pays de se comprendre. Mais cela n'est pas si simple. On ne peut désigner aucune langue comme langue officielle unique. Les autres pays se sentiraient lésés. Et il n'y a aucune langue vraiment neutre en Europe… Une langue artificielle comme l'Esperanto ne fonctionnerait pas non plus. Car les langues sont aussi toujours le reflet de la culture d'un pays. C'est pourquoi aucun pays ne veut renoncer à sa langue. Les pays voient dans leur langue une partie de leur identité. La politique linguistique est un point important de l'agenda de l'UE. Il existe même un commissaire pour le plurilinguisme. L'Union Européenne a la majorité de traducteurs et d'interprètes dans le monde. Environ 3500 personnes s'attachent à rendre une compréhension possible. Malgré cela, les documents ne peuvent pas toujours être tous traduits. Cela coûterait trop de temps et d'argent. La plupart des documents ne sont traduits que dans peu de langues. Le nombre élevé de langues est un des défis majeurs de l'UE. L'Europe doit s'unir sans perdre ses nombreuses identités !