Guide de conversation

fr Les transports publics   »   ti ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

36 [trente-six]

Les transports publics

Les transports publics

36 [ሰላሳንሽዱሽተን]

36 [selasanishidushiteni]

ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

[wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Où est l’arrêt du bus ? ቡስ-ስቴ----በ- --? ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? ቡ- ስ-ሽ- ኣ-ይ ኣ-? --------------- ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? 0
b-si --tēs---i a--y--al-? busi sitēshini abeyi alo? b-s- s-t-s-i-i a-e-i a-o- ------------------------- busi sitēshini abeyi alo?
Quel bus va dans le centre-ville ? ኣየናይ-ቡ------ብ--እከል --- -ኸይድ? ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? ኣ-ና- ቡ- ኢ- ና- ማ-ከ- ከ-ማ ዝ-ይ-? ---------------------------- ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? 0
a-en-yi b-si īyu-n-b- ma’i-e---ket--a z--̱eyid-? ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema zih-eyidi? a-e-a-i b-s- ī-u n-b- m-’-k-l- k-t-m- z-h-e-i-i- ------------------------------------------------ ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
Quelle ligne dois-je prendre ? ኣ-ና--መ--ር--ስ ክ----ኣ--? ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? ኣ-ና- መ-መ- ቡ- ክ-ስ- ኣ-ኒ- ---------------------- ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? 0
a--nay--mes-m-r- bus- k--es-di a--n-? ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī? a-e-a-i m-s-m-r- b-s- k-w-s-d- a-e-ī- ------------------------------------- ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
Est-ce que je dois changer ? ም-ዓ-- -------ኒ-ዶ? ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? ም-ዓ-ያ ክ-ይ- ኣ-ኒ ዶ- ----------------- ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 0
m-ga-a-i-a kiḵ-i-iri -l-nī -o? miga‘aziya kik-’iyiri alenī do? m-g-‘-z-y- k-k-’-y-r- a-e-ī d-? ------------------------------- miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
Où dois-je changer ? ኣበ- -የ -ቕ-ር-ዘለኒ? ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? ኣ-ይ ኢ- ክ-ይ- ዘ-ኒ- ---------------- ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? 0
a-e-i--ye kik--iyi-i---le-ī? abeyi īye kik-’iyiri zelenī? a-e-i ī-e k-k-’-y-r- z-l-n-? ---------------------------- abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
Combien coûte un billet ? ሓ----- ክንደ--ዋግኡ? ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? ሓ- ቲ-ት ክ-ደ- ዋ-ኡ- ---------------- ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? 0
h--d- -īketi-kini---- ------? h-ade tīketi kinideyi wagi’u? h-a-e t-k-t- k-n-d-y- w-g-’-? ----------------------------- ḥade tīketi kinideyi wagi’u?
Combien y a-t-il d’arrêts jusqu’au centre-ville ? ክ-ደ---ር-ታታት---- ክ-- ማ--- --- ? ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? ክ-ደ- ፌ-ማ-ታ- ኢ-ም ክ-ብ ማ-ከ- ከ-ማ ? ------------------------------ ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? 0
kin-d-y--f-ri-a-atat- -y-mi ----b- --’---l--ket--- ? kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ? k-n-d-y- f-r-m-t-t-t- ī-o-i k-s-b- m-’-k-l- k-t-m- ? ---------------------------------------------------- kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ?
Vous devez descendre ici. ኣ-ዚ-ክት--ዱ -ለኩ-። ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። ኣ-ዚ ክ-ወ-ዱ ኣ-ኩ-። --------------- ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። 0
ab-z- k-ti--r-d----e--m-። abizī kitiweridu alekumi። a-i-ī k-t-w-r-d- a-e-u-i- ------------------------- abizī kitiweridu alekumi።
Vous devez descendre à l’arrière. ብ ድ-ሪ--ክትወርዱ--ለኩም። ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። ብ ድ-ሪ- ክ-ወ-ዱ ኣ-ኩ-። ------------------ ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። 0
bi-d---i--ti --t--eridu--lek---። bi dih-irīti kitiweridu alekumi። b- d-h-i-ī-i k-t-w-r-d- a-e-u-i- -------------------------------- bi diḥirīti kitiweridu alekumi።
Le prochain métro arrive dans cinq minutes. ብ-ጂ -ሎ -ኡ--ን------ -- - --ቕ -መጽ---። ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብ-ጂ ዘ- „---ን-(-ራ-) ኣ- 5 ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። ----------------------------------- ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
biḥ-----e-- „u--a----------------5 -e-̱’---’i -imets’--i---። bih-ijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 dek-’īk-’i kimets’i’i‘yu። b-h-i-ī z-l- „---a-i-(-i-a-i- a-i 5 d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- ------------------------------------------------------------- biḥijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
Le prochain tram arrive dans dix minutes. ብሕ- ዘሎ ት-ም(ናይ---ግ-- ኣብ--0-ደቒቕ -መጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብ-ጂ ዘ- ት-ም-ና- ጽ-ግ-) ኣ- 1- ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። ------------------------------------- ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
bi--ij- z---------i---y----’i-igiya--a------d--------i k--e-s-i’--yu። bih-ijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 dek-’īk-’i kimets’i’i‘yu። b-h-i-ī z-l- t-r-m-(-a-i t-’-r-g-y-) a-i 1- d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- --------------------------------------------------------------------- biḥijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
Le prochain bus arrive dans quinze minutes. ብሕጂ -- ---ኣ--1- ደ-ቕ --ጽ--ዩ። ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብ-ጂ ዘ- ቡ- ኣ- 1- ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። --------------------------- ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
b--̣--- ze-o -u----bi-----ek-’--̱’i--im------i-y-። bih-ijī zelo busi abi 15 dek-’īk-’i kimets’i’i‘yu። b-h-i-ī z-l- b-s- a-i 1- d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- -------------------------------------------------- biḥijī zelo busi abi 15 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
Quand part le dernier métro ? እታ----መ---- --ም------- ? እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? እ- ና- መ-ዳ-ታ ት-ም መ-ስ ኣ- ? ------------------------ እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? 0
i-- -----m---da’-ta ti--mi -e‘-si-a-a ? ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ? i-a n-y- m-w-d-’-t- t-r-m- m-‘-s- a-a ? --------------------------------------- ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ?
Quand part le dernier tram ? እ- መ-ዳእታ----(-----ግ---መ-ስ -ኸይድ-ኢ-? እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? እ- መ-ዳ-ታ ት-ም-ና- ጽ-ግ-) መ-ስ ክ-ይ- ኢ-? ---------------------------------- እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? 0
i-- m----a’i-- t-rami(na---t---rig--a)-me---- k-h--yi-- -ya? itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kih-eyidi īya? i-ī m-w-d-’-t- t-r-m-(-a-i t-’-r-g-y-) m-‘-s- k-h-e-i-i ī-a- ------------------------------------------------------------ itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kiẖeyidi īya?
Quand part le dernier bus ? እ- ---ሽታ -ስ -ዓ---ኸይድ ኢያ? እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? እ- መ-ረ-ታ ቡ- መ-ስ ክ-ይ- ኢ-? ------------------------ እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? 0
i----e--’ere---ta--u-i--e‘asi-kih----di----? itī mech’ereshita busi me‘asi kih-eyidi īya? i-ī m-c-’-r-s-i-a b-s- m-‘-s- k-h-e-i-i ī-a- -------------------------------------------- itī mech’ereshita busi me‘asi kiẖeyidi īya?
Avez-vous un billet ? ቲ-ት -ለ----? ቲከት ኣለኩም ዶ? ቲ-ት ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ቲከት ኣለኩም ዶ? 0
tīke---a--k-m- -o? tīketi alekumi do? t-k-t- a-e-u-i d-? ------------------ tīketi alekumi do?
Un billet ? – Non, je n’en ai pas. ቲ-ት-? -- -ብ-ይ-። ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። ቲ-ት ? ኖ- የ-ለ-ን- --------------- ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። 0
t-k-ti-- no፣---bi--yi-i። tīketi ? no፣ yebileyini። t-k-t- ? n-፣ y-b-l-y-n-። ------------------------ tīketi ? no፣ yebileyini።
Alors vous devez payer une amende. እሞ መቕ--- ክት-ፍ- ኣ-ኩ-። እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። እ- መ-ጻ-ቲ ክ-ከ-ሉ ኣ-ኩ-። -------------------- እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። 0
i-o--eḵ-it----it- ki-i-----u a--kumi። imo mek-’its’a‘itī kitikefilu alekumi። i-o m-k-’-t-’-‘-t- k-t-k-f-l- a-e-u-i- -------------------------------------- imo meḵ’its’a‘itī kitikefilu alekumi።

Le développement du langage

Nous savons bien pourquoi nous parlons. Nous voulons nous échanger et nous faire comprendre. En revanche, nous ne savons pas vraiment comment le langage est apparu. Il existe différentes théories sur ce point. Mais ce qui est sûr, c'est que le langage est un phénomène très ancien. Pour pouvoir parler, il fallait des caractéristiques corporelles précises. Elles étaient nécessaires pour pouvoir produire des sons. Déjà les hommes de Neandertal étaient capables d'utiliser leur voix. Cela leur permettait de se différencier des animaux. D'autre part, une voix forte et ferme était importante pour se défendre. Elle permettait de menacer ou d'effrayer les ennemis. A cette époque, on fabriquait déjà des outils et on faisait du feu. Ces savoirs devaient être transmis d'une manière ou d'une autre. Le langage était également important pour la chasse en groupes. Il y a 2 millions d'années, une communication rudimentaire existait déjà. Les premiers éléments langagiers étaient des signes et des gestes. Mais les hommes voulaient aussi communiquer dans l'obscurité. De surcroît, il fallait aussi pouvoir se parler sans se regarder. C'est pourquoi la voix s'est développée et a remplacé les signes. Le langage au sens actuel existe depuis au moins 50000 ans. Lorsque homo sapiens a quitté l'Afrique, il l'a répandu dans le monde entier. Les langues se sont séparées dans les différentes régions. C'est-à-dire que différentes familles linguistiques sont apparues. Elles ne contenaient cependant que les fondements de systèmes linguistiques. Les premières langues étaient beaucoup moins complexes que les langues actuelles. Elles ont poursuivi leur développement grâce à la grammaire, la phonétique et la sémantique. On pourrait dire que les différentes langues sont des solutions différentes. Mais le problèmre était toujours le même : comment montrer ce que je pense ?
Le saviez-vous ?
Le portugais brésilien fait partie des langues romanes. Il est issu du portugais européen. Autrefois, la politique coloniale le fit exporter jusqu'en Amérique du Sud. Aujourd'hui, le Brésil est la plus grande nation du monde de langue portugaise. Le portugais brésilien est la langue maternelle d'environ 190 millions de personnes. Et cette langue exerce également une grande influence sur les autres pays d'Amérique du Sud... Il existe même une langue mélangeant des éléments portugais et espagnols. Autrefois, le Brésil se calquait, en ce qui concerne la langue parlée, sur le modèle européen. A partir des années 1930 surgit alors une nouvelle conscience de la culture brésilienne. Les Brésiliens furent fiers de leur langue et voulurent en souligner plus fortement les particularités. Néanmoins, il y a toujours eu des efforts constants pour que les deux langues cohabitent. Depuis lors, il existe par exemple un traité sur une orthographe commune. La grande différence entre les deux variantes réside aujourd'hui dans la prononciation. Le vocabulaire brésilien comporte aussi quelques indianismes qui n'existent pas en Europe. Découvrez cette langue passionnante, elle fait partie des langues les plus importantes du monde !