Guide de conversation

fr Passé 3   »   ti ሕሉፍ 3

83 [quatre-vingt-trois]

Passé 3

Passé 3

83 [ሰማንያንሰለስተን]

83 [semaniyaniselesiteni]

ሕሉፍ 3

[ḥilufi 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
téléphoner ደ--፣-ም-ዋል ደወለ፣ ምድዋል ደ-ለ- ም-ዋ- --------- ደወለ፣ ምድዋል 0
de--le- -----ali dewele፣ midiwali d-w-l-፣ m-d-w-l- ---------------- dewele፣ midiwali
J’ai téléphoné. ኣነ--ዊ--ኔረ። ኣነ ደዊለ ኔረ። ኣ- ደ-ለ ኔ-። ---------- ኣነ ደዊለ ኔረ። 0
an- -ewī-e-----። ane dewīle nēre። a-e d-w-l- n-r-። ---------------- ane dewīle nēre።
J’ai téléphoné tout le temps. ብዙ- ግዜ--ድ-ል----። ብዙሕ ግዜ ክድውል ውዒለ። ብ-ሕ ግ- ክ-ው- ው-ለ- ---------------- ብዙሕ ግዜ ክድውል ውዒለ። 0
b--u----g-z- --diw--- -i‘--e። bizuh-i gizē kidiwili wi‘īle። b-z-h-i g-z- k-d-w-l- w-‘-l-። ----------------------------- bizuḥi gizē kidiwili wi‘īle።
demander ሓተተ-ሕቶ ሓተተ፣ሕቶ ሓ-ተ-ሕ- ------ ሓተተ፣ሕቶ 0
h-at---፣ḥi-o h-atete፣h-ito h-a-e-e-h-i-o ------------- ḥatete፣ḥito
J’ai demandé. ሓ---ኔ-። ሓቲተ ኔረ። ሓ-ተ ኔ-። ------- ሓቲተ ኔረ። 0
ḥatī-e-n---። h-atīte nēre። h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥatīte nēre።
J’ai toujours demandé. ብ-ሕ--- ሓቲተ---። ብዙሕ ግዜ ሓቲተ ኔረ። ብ-ሕ ግ- ሓ-ተ ኔ-። -------------- ብዙሕ ግዜ ሓቲተ ኔረ። 0
bizuh-i ---ē ḥa-ī-e nē--። bizuh-i gizē h-atīte nēre። b-z-h-i g-z- h-a-ī-e n-r-። -------------------------- bizuḥi gizē ḥatīte nēre።
raconter ነገረ--ዘንተወ፣----ታው ነገረ፣ኣዘንተወ፣ ምዝንታው ነ-ረ-ኣ-ን-ወ- ም-ን-ው ---------------- ነገረ፣ኣዘንተወ፣ ምዝንታው 0
n---re--------we- -i-in-tawi negere፣azenitewe፣ mizinitawi n-g-r-፣-z-n-t-w-፣ m-z-n-t-w- ---------------------------- negere፣azenitewe፣ mizinitawi
J’ai raconté. ኣ--እ--ር--ረ። ኣን እነግር ኔረ። ኣ- እ-ግ- ኔ-። ----------- ኣን እነግር ኔረ። 0
ani-in---r------። ani inegiri nēre። a-i i-e-i-i n-r-። ----------------- ani inegiri nēre።
J’ai raconté toute l’histoire. ኣ- -ሉ--- ታ-ኽ--ነ-ር-ኔ-። ኣነ ኩሉ ጊዜ ታሪኽ እነግር ኔረ። ኣ- ኩ- ጊ- ታ-ኽ እ-ግ- ኔ-። --------------------- ኣነ ኩሉ ጊዜ ታሪኽ እነግር ኔረ። 0
a-----l---ī-ē-t-rī-̱i--n-g-r---ēre። ane kulu gīzē tarīh-i inegiri nēre። a-e k-l- g-z- t-r-h-i i-e-i-i n-r-። ----------------------------------- ane kulu gīzē tarīẖi inegiri nēre።
étudier ም---;-ም--ር ምጽናዕ; ምምሃር ም-ና-; ም-ሃ- ---------- ምጽናዕ; ምምሃር 0
mi-s’ina-----imi-a-i mits’ina‘i; mimihari m-t-’-n-‘-; m-m-h-r- -------------------- mits’ina‘i; mimihari
J’ai étudié. ኣነ እ-ሃ- ኔረ። ኣነ እመሃር ኔረ። ኣ- እ-ሃ- ኔ-። ----------- ኣነ እመሃር ኔረ። 0
an- i-ehari -ē-e። ane imehari nēre። a-e i-e-a-i n-r-። ----------------- ane imehari nēre።
J’ai étudié toute la soirée. ኣ- -ሉእ ምሸት---ሃ- ---። ኣነ ምሉእ ምሸት ክመሃር ውዒለ። ኣ- ም-እ ም-ት ክ-ሃ- ው-ለ- -------------------- ኣነ ምሉእ ምሸት ክመሃር ውዒለ። 0
an- m--u’i --sheti-ki-e-ari -i---e። ane milu’i misheti kimehari wi‘īle። a-e m-l-’- m-s-e-i k-m-h-r- w-‘-l-። ----------------------------------- ane milu’i misheti kimehari wi‘īle።
travailler ስራ--ምስራሕ ስራሕ፣ምስራሕ ስ-ሕ-ም-ራ- -------- ስራሕ፣ምስራሕ 0
s-ra----m--i---̣i sirah-i፣misirah-i s-r-h-i-m-s-r-h-i ----------------- siraḥi፣misiraḥi
J’ai travaillé. ኣነ--ሰ-ሕ -ረ። ኣነ እሰርሕ ኔረ። ኣ- እ-ር- ኔ-። ----------- ኣነ እሰርሕ ኔረ። 0
a-e i--rih----ēre። ane iserih-i nēre። a-e i-e-i-̣- n-r-። ------------------ ane iseriḥi nēre።
J’ai travaillé toute la journée. ኣ--ም-እ መ-ል--እሰር----። ኣነ ምሉእ መዓልቲ እሰርሕ ኔረ። ኣ- ም-እ መ-ል- እ-ር- ኔ-። -------------------- ኣነ ምሉእ መዓልቲ እሰርሕ ኔረ። 0
a-e -i-u’i--e‘al--ī---eriḥi ---e። ane milu’i me‘alitī iserih-i nēre። a-e m-l-’- m-‘-l-t- i-e-i-̣- n-r-። ---------------------------------- ane milu’i me‘alitī iseriḥi nēre።
manger በል-- ምብላዕ በልዐ፣ ምብላዕ በ-ዐ- ም-ላ- --------- በልዐ፣ ምብላዕ 0
bel-‘-----b---‘i beli‘ā፣ mibila‘i b-l-‘-፣ m-b-l-‘- ---------------- beli‘ā፣ mibila‘i
J’ai mangé. ኣ--ብ-ዐ። ኣነ ብሊዐ። ኣ- ብ-ዐ- ------- ኣነ ብሊዐ። 0
ane b-l-‘-። ane bilī‘ā። a-e b-l-‘-። ----------- ane bilī‘ā።
J’ai mangé tout le repas. ኣ-----ኡ -ቲ--ግ---ሊዐ--። ኣነ ብምሉኡ እቲ ምግቢ በሊዐዮ ። ኣ- ብ-ሉ- እ- ም-ቢ በ-ዐ- ። --------------------- ኣነ ብምሉኡ እቲ ምግቢ በሊዐዮ ። 0
an- bi---u’u it----gib---el-‘ā-o ። ane bimilu’u itī migibī belī‘āyo ። a-e b-m-l-’- i-ī m-g-b- b-l-‘-y- ። ---------------------------------- ane bimilu’u itī migibī belī‘āyo ።

L'histoire de la linguistique

Les langues ont toujours fasciné les hommes. C'est pourquoi l'histoire de la linguistique est très ancienne. La linguisitique est l'étude systématique de la langue. Il y a déjà des millénaires que les hommes réfléchissent à la langue. Différentes cultures ont développé différents systèmes. Ainsi sont nées différentes descriptions des langues. La linguistique actuelle se fonde avant tout sur des théories datant de l'Antiquité. De nombreuses traditions ont vu le jour en Grèce particulièrement. Mais l'ouvrage le plus ancien connu à ce jour vient d'Asie. Il fut écrit il y a environ 3000 ans par le grammairien Sakatayana. Dans l'Antiquité, des philosophes comme Platon étudièrent les langues. Leurs théories ont ensuite été développées par des auteurs romains. Les Arabes aussi ont développé leurs propres traditions au 8ème siècle. Leurs ouvrages contiennent déjà des descriptions très précises de la langue arabe. Dans les temps modernes, on a surtout voulu rechercher les origines de la langue. Les savants se sont surtout intéressés à l'histoire de la langue. Au 18ème siècle, on a commencé à comparer les langues entre elles. Ainsi, on voulait comprendre comment les langues se développent. Plus tard, on s'est concentré sur l'étude de la langue en tant que système. La question centrale était de savoir comment les langues fonctionnent. Aujourd'hui, il existe de nombreuses directions au sein de la linguistique. Depuis les années 50, on voit se développer de nombreuses orientations nouvelles. Celles-ci sont parfois fortement influencées par d'autres sciences. Par exemple la psycholinguistique ou la communication interculturelle. Les orientations les plus récentes de la linguistique sont très spécialisées. La linguistique féministe en est un exemple. Donc l'histoire de la linguistique continue… Tant que les langues existeront, les hommes y réfléchiront !