Guide de conversation

fr A la poste   »   sl Na pošti (Na poštnem uradu)

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [devetinpetdeset]

Na pošti (Na poštnem uradu)

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? Kje-j- --j---žja--o---? Kje je najbližja pošta? K-e j- n-j-l-ž-a p-š-a- ----------------------- Kje je najbližja pošta? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Je --l----o n--bli-----ošt-? Je daleč do najbližje pošte? J- d-l-č d- n-j-l-ž-e p-š-e- ---------------------------- Je daleč do najbližje pošte? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Kj--je-n-j-ližj- p--t-- -ab-ra--i-? Kje je najbližji poštni nabiralnik? K-e j- n-j-l-ž-i p-š-n- n-b-r-l-i-? ----------------------------------- Kje je najbližji poštni nabiralnik? 0
J’ai besoin de quelques timbres. Po------e- --e zna-k-. Potrebujem dve znamki. P-t-e-u-e- d-e z-a-k-. ---------------------- Potrebujem dve znamki. 0
Pour une carte postale et une lettre. Za -azg-e-n-co-in--a p-s--. Za razglednico in za pismo. Z- r-z-l-d-i-o i- z- p-s-o- --------------------------- Za razglednico in za pismo. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? K--ik- -n--a p-š---n- - -mer--o? Koliko znaša poštnina v Ameriko? K-l-k- z-a-a p-š-n-n- v A-e-i-o- -------------------------------- Koliko znaša poštnina v Ameriko? 0
Combien pèse ce paquet ? K----t---- je-pake-? Kako težak je paket? K-k- t-ž-k j- p-k-t- -------------------- Kako težak je paket? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Lahk- t---o----m----a--ko? Lahko to pošljem letalsko? L-h-o t- p-š-j-m l-t-l-k-? -------------------------- Lahko to pošljem letalsko? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? K-l-ko č-s---ra--, -- --is--? Koliko časa traja, da prispe? K-l-k- č-s- t-a-a- d- p-i-p-? ----------------------------- Koliko časa traja, da prispe? 0
Où puis-je téléphoner ? K-e -ah-o te---oni-a-? Kje lahko telefoniram? K-e l-h-o t-l-f-n-r-m- ---------------------- Kje lahko telefoniram? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? K-- -e -ajb----a-tel--ons-a --lica? Kje je najbližja telefonska celica? K-e j- n-j-l-ž-a t-l-f-n-k- c-l-c-? ----------------------------------- Kje je najbližja telefonska celica? 0
Avez-vous des télécartes ? A-i-i-at- tel---n-k----rt--o? Ali imate telefonsko kartico? A-i i-a-e t-l-f-n-k- k-r-i-o- ----------------------------- Ali imate telefonsko kartico? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Ali--m-te---lef--sk--i-e-ik? Ali imate telefonski imenik? A-i i-a-e t-l-f-n-k- i-e-i-? ---------------------------- Ali imate telefonski imenik? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? A-- p----te -te-il-o--- -v----j-? Ali poznate številko za Avstrijo? A-i p-z-a-e š-e-i-k- z- A-s-r-j-? --------------------------------- Ali poznate številko za Avstrijo? 0
Un instant, je vais voir. Sa-- tren----- -a--ogl-d-m. Samo trenutek, da pogledam. S-m- t-e-u-e-, d- p-g-e-a-. --------------------------- Samo trenutek, da pogledam. 0
La ligne est toujours occupée. Li-ij---e-ve-n- z--e-en-. Linija je vedno zasedena. L-n-j- j- v-d-o z-s-d-n-. ------------------------- Linija je vedno zasedena. 0
Quel numéro avez-vous composé ? Ka-šno -te--l---st- za--t---? Kakšno številko ste zavrteli? K-k-n- š-e-i-k- s-e z-v-t-l-? ----------------------------- Kakšno številko ste zavrteli? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! N-jprej ---a-e ---rtet--ni-! Najprej morate zavrteti nič! N-j-r-j m-r-t- z-v-t-t- n-č- ---------------------------- Najprej morate zavrteti nič! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !