Guide de conversation

fr A la poste   »   bn ডাকঘরে

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

৫৯ [ঊনষাট ]

59 [ūnaṣāṭa]

ডাকঘরে

[ḍākagharē]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? স------কা-ে- -াক---ি-ক-থায়? সবথ-ক- ক-ছ-র ড-কঘরট- ক-থ-য়? স-থ-ক- ক-ছ-র ড-ক-র-ি ক-থ-য়- --------------------------- সবথেকে কাছের ডাকঘরটি কোথায়? 0
s--a--ē-- ---h-r- --k-g-a-a---k--h-ẏ-? sabathēkē kāchēra ḍākagharaṭi kōthāẏa? s-b-t-ē-ē k-c-ē-a ḍ-k-g-a-a-i k-t-ā-a- -------------------------------------- sabathēkē kāchēra ḍākagharaṭi kōthāẏa?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? ড-ক-র-- -ি --া----ক- অন-- ----? ড-কঘরট- ক- এখ-ন থ-ক- অন-ক দ-র-? ড-ক-র-ি ক- এ-া- থ-ক- অ-ে- দ-র-? ------------------------------- ডাকঘরটি কি এখান থেকে অনেক দূরে? 0
Ḍā--g-a--ṭi ki ē---na-thēk-----k- dū--? Ḍākagharaṭi ki ēkhāna thēkē anēka dūrē? Ḍ-k-g-a-a-i k- ē-h-n- t-ē-ē a-ē-a d-r-? --------------------------------------- Ḍākagharaṭi ki ēkhāna thēkē anēka dūrē?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? স--ে-ে------াছ----ক ব--্স কোথ-য়? সবথ-ক- ক-ছ-ক-ছ- ড-ক ব-ক-স ক-থ-য়? স-থ-ক- ক-ছ-ক-ছ- ড-ক ব-ক-স ক-থ-য়- -------------------------------- সবথেকে কাছাকাছি ডাক বাক্স কোথায়? 0
S-b-thē-ē kā-h-k-c-i-ḍ-k--bā-s- --t--ẏa? Sabathēkē kāchākāchi ḍāka bāksa kōthāẏa? S-b-t-ē-ē k-c-ā-ā-h- ḍ-k- b-k-a k-t-ā-a- ---------------------------------------- Sabathēkē kāchākāchi ḍāka bāksa kōthāẏa?
J’ai besoin de quelques timbres. আম-- ---- ডাক ট--ি--চ-ই ৷ আম-র ক-ছ- ড-ক ট-ক-ট চ-ই ৷ আ-া- ক-ছ- ড-ক ট-ক-ট চ-ই ৷ ------------------------- আমার কিছু ডাক টিকিট চাই ৷ 0
Āmā-- --chu-ḍ-ka-ṭ---ṭa c--i Āmāra kichu ḍāka ṭikiṭa cā'i Ā-ā-a k-c-u ḍ-k- ṭ-k-ṭ- c-'- ---------------------------- Āmāra kichu ḍāka ṭikiṭa cā'i
Pour une carte postale et une lettre. এক-া--া-্ড এবং এ--া--িঠ-র -ন-- ৷ একট- ক-র-ড এব- একট- চ-ঠ-র জন-য ৷ এ-ট- ক-র-ড এ-ং এ-ট- চ-ঠ-র জ-্- ৷ -------------------------------- একটা কার্ড এবং একটা চিঠির জন্য ৷ 0
ēk----kā--- ēbaṁ ēk-ṭ- -i-hira-ja---a ēkaṭā kārḍa ēbaṁ ēkaṭā ciṭhira jan'ya ē-a-ā k-r-a ē-a- ē-a-ā c-ṭ-i-a j-n-y- ------------------------------------- ēkaṭā kārḍa ēbaṁ ēkaṭā ciṭhira jan'ya
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? আমে-ি--র-জ--য---ক-শুল-- -ত? আম-র-ক-র জন-য ড-ক শ-ল-ক কত? আ-ে-ি-া- জ-্- ড-ক শ-ল-ক ক-? --------------------------- আমেরিকার জন্য ডাক শুল্ক কত? 0
ā-ē-ik--a ---'-a-ḍ-k- -ul-- kat-? āmērikāra jan'ya ḍāka śulka kata? ā-ē-i-ā-a j-n-y- ḍ-k- ś-l-a k-t-? --------------------------------- āmērikāra jan'ya ḍāka śulka kata?
Combien pèse ce paquet ? প------ে---জ- -ত? প-য-ক-ট-র ওজন কত? প-য-ক-ট-র ও-ন ক-? ----------------- প্যাকেটের ওজন কত? 0
Py-kē-ēra ō---- k-ta? Pyākēṭēra ōjana kata? P-ā-ē-ē-a ō-a-a k-t-? --------------------- Pyākēṭēra ōjana kata?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? আম---ি---া হ------ড---র-(---র-ম-ই--র- মা-্য-ে প--াতে--া-ি? আম- ক- এট- হ-ওয়-ই ড-ক-র (এয়-র ম-ইল-র) ম-ধ-যম- প-ঠ-ত- প-র-? আ-ি ক- এ-া হ-ও-া- ড-ক-র (-য়-র ম-ই-ে-) ম-ধ-য-ে প-ঠ-ত- প-র-? ---------------------------------------------------------- আমি কি এটা হাওয়াই ডাকের (এয়ার মেইলের) মাধ্যমে পাঠাতে পারি? 0
Ā-i------ā h---ẏ-----ākēra-(----a mē--l-r-) m-dh--mē--āṭ-ā-ē pār-? Āmi ki ēṭā hā'ōẏā'i ḍākēra (ēẏāra mē'ilēra) mādhyamē pāṭhātē pāri? Ā-i k- ē-ā h-'-ẏ-'- ḍ-k-r- (-ẏ-r- m-'-l-r-) m-d-y-m- p-ṭ-ā-ē p-r-? ------------------------------------------------------------------ Āmi ki ēṭā hā'ōẏā'i ḍākēra (ēẏāra mē'ilēra) mādhyamē pāṭhātē pāri?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? এ-া---ান- পৌ--াতে-কত --য় -া--ে? এট- ওখ-ন- প--ছ-ত- কত সময় ল-গব-? এ-া ও-া-ে প-ঁ-া-ে ক- স-য় ল-গ-ে- ------------------------------- এটা ওখানে পৌঁছাতে কত সময় লাগবে? 0
Ēṭ- ōkh-n--p--m̐----- -a-a-----ẏ----g---? Ēṭā ōkhānē paum-chātē kata samaẏa lāgabē? Ē-ā ō-h-n- p-u-̐-h-t- k-t- s-m-ẏ- l-g-b-? ----------------------------------------- Ēṭā ōkhānē paum̐chātē kata samaẏa lāgabē?
Où puis-je téléphoner ? আ-- ক-থ---েকে ফো- --ত- ---ি? আম- ক-থ- থ-ক- ফ-ন করত- প-র-? আ-ি ক-থ- থ-ক- ফ-ন ক-ত- প-র-? ---------------------------- আমি কোথা থেকে ফোন করতে পারি? 0
Ā-i-kōt-ā t--kē p--n--ka--t---ā--? Āmi kōthā thēkē phōna karatē pāri? Ā-i k-t-ā t-ē-ē p-ō-a k-r-t- p-r-? ---------------------------------- Āmi kōthā thēkē phōna karatē pāri?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? স--েকে ক-ছ-র --ল--োন বু---ো--য়? সবথ-ক- ক-ছ-র ট-ল-ফ-ন ব-থ ক-থ-য়? স-থ-ক- ক-ছ-র ট-ল-ফ-ন ব-থ ক-থ-য়- ------------------------------- সবথেকে কাছের টেলিফোন বুথ কোথায়? 0
S-b-----ē-kā--ē-- --li--ōna b-t-a-k-t--ẏa? Sabathēkē kāchēra ṭēliphōna butha kōthāẏa? S-b-t-ē-ē k-c-ē-a ṭ-l-p-ō-a b-t-a k-t-ā-a- ------------------------------------------ Sabathēkē kāchēra ṭēliphōna butha kōthāẏa?
Avez-vous des télécartes ? আ-ন-র-কা-ে ক-িং--ার্--আছে ক-? আপন-র ক-ছ- কল-- ক-র-ড আছ- ক-? আ-ন-র ক-ছ- ক-ি- ক-র-ড আ-ে ক-? ----------------------------- আপনার কাছে কলিং কার্ড আছে কি? 0
Ā---------------li----rḍa ---ē -i? Āpanāra kāchē kaliṁ kārḍa āchē ki? Ā-a-ā-a k-c-ē k-l-ṁ k-r-a ā-h- k-? ---------------------------------- Āpanāra kāchē kaliṁ kārḍa āchē ki?
Avez-vous un annuaire téléphonique ? আ-ন-র ক-ছ----ল--ো---াই-ে-্-র--(---ি--ন -ুক) আছ----? আপন-র ক-ছ- ট-ল-ফ-ন ড-ইর-ক-টর- (ট-ল-ফ-ন ব-ক) আছ- ক-? আ-ন-র ক-ছ- ট-ল-ফ-ন ড-ই-ে-্-র- (-ে-ি-ো- ব-ক- আ-ে ক-? --------------------------------------------------- আপনার কাছে টেলিফোন ডাইরেক্টরি (টেলিফোন বুক) আছে কি? 0
Āpan--- kā--ē ṭē----ōna ḍ-'ir----r--(--l--h--a--u--) --hē k-? Āpanāra kāchē ṭēliphōna ḍā'irēkṭari (ṭēliphōna buka) āchē ki? Ā-a-ā-a k-c-ē ṭ-l-p-ō-a ḍ-'-r-k-a-i (-ē-i-h-n- b-k-) ā-h- k-? ------------------------------------------------------------- Āpanāra kāchē ṭēliphōna ḍā'irēkṭari (ṭēliphōna buka) āchē ki?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? আ--ি-অ--ট্-ি-া-----য়া ---------? আপন- অস-ট-র-য়-র এর-য়- ক-ড জ-ন-ন? আ-ন- অ-্-্-ি-া- এ-ি-া ক-ড জ-ন-ন- -------------------------------- আপনি অস্ট্রিয়ার এরিয়া কোড জানেন? 0
Āp-n---sṭ--ẏ--a ē---- kō-a j---na? Āpani asṭriẏāra ēriẏā kōḍa jānēna? Ā-a-i a-ṭ-i-ā-a ē-i-ā k-ḍ- j-n-n-? ---------------------------------- Āpani asṭriẏāra ēriẏā kōḍa jānēna?
Un instant, je vais voir. এ- -িনি-- আম--দেখছি-৷ এক ম-ন-ট, আম- দ-খছ- ৷ এ- ম-ন-ট- আ-ি দ-খ-ি ৷ --------------------- এক মিনিট, আমি দেখছি ৷ 0
Ēka -i--ṭ-,-ā-------a-hi Ēka miniṭa, āmi dēkhachi Ē-a m-n-ṭ-, ā-i d-k-a-h- ------------------------ Ēka miniṭa, āmi dēkhachi
La ligne est toujours occupée. ল----া স--ম---্---ত--াক--৷ ল-ইনট- সবসময় ব-যস-ত থ-ক- ৷ ল-ই-ট- স-স-য় ব-য-্- থ-ক- ৷ -------------------------- লাইনটা সবসময় ব্যস্ত থাকে ৷ 0
lā'-------ab------- byast- t-ā-ē lā'inaṭā sabasamaẏa byasta thākē l-'-n-ṭ- s-b-s-m-ẏ- b-a-t- t-ā-ē -------------------------------- lā'inaṭā sabasamaẏa byasta thākē
Quel numéro avez-vous composé ? আপ-- কো- --্-র ড-য়-ল -র----? আপন- ক-ন নম-বর ড-য়-ল কর-ছ-ন? আ-ন- ক-ন ন-্-র ড-য়-ল ক-ে-ে-? ---------------------------- আপনি কোন নম্বর ডায়াল করেছেন? 0
ā---- k-----a--ara-ḍā-ā-a ---ēc--n-? āpani kōna nambara ḍāẏāla karēchēna? ā-a-i k-n- n-m-a-a ḍ-ẏ-l- k-r-c-ē-a- ------------------------------------ āpani kōna nambara ḍāẏāla karēchēna?
Vous devez d’abord composer le zéro ! আ------প---ম- একট- শূণ্য ডায়াল -র---হ--! আপন-ক- প-রথম- একট- শ-ণ-য ড-য়-ল করত- হব-! আ-ন-ক- প-র-ম- এ-ট- শ-ণ-য ড-য়-ল ক-ত- হ-ে- ---------------------------------------- আপনাকে প্রথমে একটা শূণ্য ডায়াল করতে হবে! 0
Āpan-k--pratha-ē--k-ṭ- --ṇya--āẏāla-karatē----ē! Āpanākē prathamē ēkaṭā śūṇya ḍāẏāla karatē habē! Ā-a-ā-ē p-a-h-m- ē-a-ā ś-ṇ-a ḍ-ẏ-l- k-r-t- h-b-! ------------------------------------------------ Āpanākē prathamē ēkaṭā śūṇya ḍāẏāla karatē habē!

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !