Guide de conversation

fr A la poste   »   ur ‫پوسٹ آفس میں‬

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

‫59 [انسٹھ]‬

unsath

‫پوسٹ آفس میں‬

[post office mein]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Urdu Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? ‫-گ-- -و-ٹ -فس----ں ہ--‬ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ ‫-گ-ا پ-س- آ-س ک-ی- ہ-؟- ------------------------ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ 0
a-l-----t---fice ka-i- ha-? agla post office kahin hai? a-l- p-s- o-f-c- k-h-n h-i- --------------------------- agla post office kahin hai?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? ‫کی--اگ-- -------س---اں----دور-ہے-‬ ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ ‫-ی- ا-ل- پ-س- آ-س ی-ا- س- د-ر ہ-؟- ----------------------------------- ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ 0
k----gla-p-st------e y--an-s--dau- -a-? kya agla post office yahan se daur hai? k-a a-l- p-s- o-f-c- y-h-n s- d-u- h-i- --------------------------------------- kya agla post office yahan se daur hai?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? ‫اگل- ل--- بک- -ہ-- --؟‬ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ ‫-گ-ا ل-ٹ- ب-س ک-ی- ہ-؟- ------------------------ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ 0
agla let-er---x ka--n-ha-? agla letter box kahin hai? a-l- l-t-e- b-x k-h-n h-i- -------------------------- agla letter box kahin hai?
J’ai besoin de quelques timbres. ‫---ے--چھ--ا- --ٹ--ی-ض-----ہے-‬ ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ ‫-ج-ے ک-ھ ڈ-ک ٹ-ٹ ک- ض-و-ت ہ--- ------------------------------- ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ 0
m------uch daak ti-k-- ---zar-ora- -ai-- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai - m-j-e k-c- d-a- t-c-e- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------------- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai -
Pour une carte postale et une lettre. ‫--سٹ-ک-ر- ا-ر----ک--لیے-‬ ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ ‫-و-ٹ ک-ر- ا-ر خ- ک- ل-ے-‬ -------------------------- ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ 0
p--t -ar- au---h-t-ke-l--e-- post card aur khat ke liye - p-s- c-r- a-r k-a- k- l-y- - ---------------------------- post card aur khat ke liye -
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? ‫-م-ی-ہ ک- ٹ-ٹ --ن--کا-ہ--‬ ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ ‫-م-ی-ہ ک- ٹ-ٹ ک-ن- ک- ہ-؟- --------------------------- ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
A-e--ca ka-tick-- -i-ney-ka --i? America ka ticket kitney ka hai? A-e-i-a k- t-c-e- k-t-e- k- h-i- -------------------------------- America ka ticket kitney ka hai?
Combien pèse ce paquet ? ‫-ی-ٹ کا و-ن--تن-----‬ ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ ‫-ی-ٹ ک- و-ن ک-ن- ہ-؟- ---------------------- ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ 0
p-ck---ka-w-za----t---ha-? packet ka wazan kitna hai? p-c-e- k- w-z-n k-t-a h-i- -------------------------- packet ka wazan kitna hai?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? ‫-یا ----ا-- ---ئی ج--ز-س----یج-سک-- --ں-‬ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ا-ے ہ-ا-ی ج-ا- س- ب-ی- س-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------------ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ 0
k-a----- -s-y --wai-----az ----h--j-sak-- ho-? kya mein usay hawai jahaaz se bhaij sakta hon? k-a m-i- u-a- h-w-i j-h-a- s- b-a-j s-k-a h-n- ---------------------------------------------- kya mein usay hawai jahaaz se bhaij sakta hon?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? ‫و--ں --نچ-- -ی---ت-ا -قت--گے ---‬ ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ ‫-ہ-ں پ-ن-ن- م-ں ک-ن- و-ت ل-ے گ-؟- ---------------------------------- ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ 0
wa-a- --u-cha-a- -ein ki--a-waqt ---e----? wahan pounchanay mein kitna waqt lagey ga? w-h-n p-u-c-a-a- m-i- k-t-a w-q- l-g-y g-? ------------------------------------------ wahan pounchanay mein kitna waqt lagey ga?
Où puis-je téléphoner ? ‫--- ک-ا- -ے---ن -ر---تا --ں؟‬ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- ک-ا- س- ف-ن ک- س-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ 0
me----ah-n-s--ph--e-ka---akta----? mein kahan se phone kar sakta hon? m-i- k-h-n s- p-o-e k-r s-k-a h-n- ---------------------------------- mein kahan se phone kar sakta hon?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? ‫-گلا ٹی-یفون بو-ھ---ا- -ے؟‬ ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ ‫-گ-ا ٹ-ل-ف-ن ب-ت- ک-ا- ہ-؟- ---------------------------- ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ 0
agl----l-p--------- -ahan-ha-? agla telephone both kahan hai? a-l- t-l-p-o-e b-t- k-h-n h-i- ------------------------------ agla telephone both kahan hai?
Avez-vous des télécartes ? ‫ک-ا--- -ے پاس --لی--- ک--ڈ--ے-‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ک-ر- ہ-؟- -------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ 0
kya---p k- p-a- -e--ph--- car---a-? kya aap ke paas telephone card hai? k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e c-r- h-i- ----------------------------------- kya aap ke paas telephone card hai?
Avez-vous un annuaire téléphonique ? ‫-یا -- ک- پ-س----ی--- بْک ہ-؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون ب-ک ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ب-ک ہ-؟- ------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون بْک ہے؟‬ 0
ky- -ap-k- paas t--e--one-boo--h-i? kya aap ke paas telephone book hai? k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e b-o- h-i- ----------------------------------- kya aap ke paas telephone book hai?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? ‫ک-ا-آ- -و آسٹری- ک--ک-ڈ م-----ہ--‬ ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- آ-ٹ-ی- ک- ک-ڈ م-ل-م ہ-؟- ----------------------------------- ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ 0
k-a --- -o Au----a ka ---e -a--om--ai? kya aap ko Austria ka code maloom hai? k-a a-p k- A-s-r-a k- c-d- m-l-o- h-i- -------------------------------------- kya aap ko Austria ka code maloom hai?
Un instant, je vais voir. ‫ای----ٹ، -ی- --ک-ت- ہ---‬ ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ ‫-ی- م-ٹ- م-ں د-ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------- ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ 0
aik-------, mei- d-ik-t- -oon aik minute, mein daikhta hoon a-k m-n-t-, m-i- d-i-h-a h-o- ----------------------------- aik minute, mein daikhta hoon
La ligne est toujours occupée. ‫--ئن ہمی-ہ-م-ر-ف رہت- ---‬ ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ ‫-ا-ن ہ-ی-ہ م-ر-ف ر-ت- ہ--- --------------------------- ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ 0
li-e--a---h--b-y -e-t---a- - line hamesha bzy rehti hai - l-n- h-m-s-a b-y r-h-i h-i - ---------------------------- line hamesha bzy rehti hai -
Quel numéro avez-vous composé ? ‫----- کونسا---بر--ا-ل-کی- -ھا-‬ ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ ‫-پ ن- ک-ن-ا ن-ب- ڈ-ئ- ک-ا ت-ا-‬ -------------------------------- ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ 0
a-p-----o--a -u-b-- Dial-k-- tha? aap ne konsa number Dial kya tha? a-p n- k-n-a n-m-e- D-a- k-a t-a- --------------------------------- aap ne konsa number Dial kya tha?
Vous devez d’abord composer le zéro ! ‫---س--پہ-ے---- ڈائل ک----‬ ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ ‫-ب س- پ-ل- ص-ر ڈ-ئ- ک-ی-!- --------------------------- ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ 0
sab -- pe---- s--a---i-l k-r-n-! sab se pehlay sifar Dial karen ! s-b s- p-h-a- s-f-r D-a- k-r-n ! -------------------------------- sab se pehlay sifar Dial karen !

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !