Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice 2   »   ky Possessive pronouns 2

67 [šezdeset i sedam]

Posvojne zamjenice 2

Posvojne zamjenice 2

67 [алтымыш жети]

67 [altımış jeti]

Possessive pronouns 2

[Eelik at atooç 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
naočale көз ай-ек көз айнек к-з а-н-к --------- көз айнек 0
k-z -ynek köz aynek k-z a-n-k --------- köz aynek
On je zaboravio svoje naočale. Ал -өз-ай----н --утуп--алып--р. Ал көз айнегин унутуп калыптыр. А- к-з а-н-г-н у-у-у- к-л-п-ы-. ------------------------------- Ал көз айнегин унутуп калыптыр. 0
A------ay-eg-n -n-t-p -----tır. Al köz aynegin unutup kalıptır. A- k-z a-n-g-n u-u-u- k-l-p-ı-. ------------------------------- Al köz aynegin unutup kalıptır.
Ma gdje su mu naočale? А--- к-з ай---и--а-д-? Анын көз айнеги кайда? А-ы- к-з а-н-г- к-й-а- ---------------------- Анын көз айнеги кайда? 0
Anın---z ayne-i -ayda? Anın köz aynegi kayda? A-ı- k-z a-n-g- k-y-a- ---------------------- Anın köz aynegi kayda?
sat с-ат саат с-а- ---- саат 0
s-at saat s-a- ---- saat
Njegov sat je pokvaren. А--- са--- ---у-. Анын сааты бузук. А-ы- с-а-ы б-з-к- ----------------- Анын сааты бузук. 0
Anı--sa--- ---uk. Anın saatı buzuk. A-ı- s-a-ı b-z-k- ----------------- Anın saatı buzuk.
Sat visi na zidu. Саат-д--а--- -линип--у-ат. Саат дубалда илинип турат. С-а- д-б-л-а и-и-и- т-р-т- -------------------------- Саат дубалда илинип турат. 0
Sa-t---b--da--lin-p --r--. Saat dubalda ilinip turat. S-a- d-b-l-a i-i-i- t-r-t- -------------------------- Saat dubalda ilinip turat.
putovnica пас-о-т паспорт п-с-о-т ------- паспорт 0
p-sport pasport p-s-o-t ------- pasport
Izgubio je svoju putovnicu. Ал п---ортун жо----у. Ал паспортун жоготту. А- п-с-о-т-н ж-г-т-у- --------------------- Ал паспортун жоготту. 0
Al p-s---t-- j-go-t-. Al pasportun jogottu. A- p-s-o-t-n j-g-t-u- --------------------- Al pasportun jogottu.
Gdje je onda njegova putovnica? А-ы- пас-о----к-й--? Анын паспорту кайда? А-ы- п-с-о-т- к-й-а- -------------------- Анын паспорту кайда? 0
An-- -a--ortu----d-? Anın pasportu kayda? A-ı- p-s-o-t- k-y-a- -------------------- Anın pasportu kayda?
oni – njihov / njihova / njihovo ала- –-ал-р-ын алар – алардын а-а- – а-а-д-н -------------- алар – алардын 0
a-a--– -l-r-ın alar – alardın a-a- – a-a-d-n -------------- alar – alardın
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. Б--да- -т--э-е-и- -аба а--ай-жатыш--. Балдар ата-энесин таба албай жатышат. Б-л-а- а-а-э-е-и- т-б- а-б-й ж-т-ш-т- ------------------------------------- Балдар ата-энесин таба албай жатышат. 0
Balda- ata-en--i--t-ba a-b-- -a-ı---. Baldar ata-enesin taba albay jatışat. B-l-a- a-a-e-e-i- t-b- a-b-y j-t-ş-t- ------------------------------------- Baldar ata-enesin taba albay jatışat.
Ali evo njihovi roditelji dolaze! М--а--й, аларды- -та-э---е-и---ле ---ы---! Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! М-н-к-й- а-а-д-н а-а-э-е-е-и к-л- ж-т-ш-т- ------------------------------------------ Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! 0
Mı------ alardın-ata---el--- k-le-ja--ş-t! Mınakey, alardın ata-eneleri kele jatışat! M-n-k-y- a-a-d-n a-a-e-e-e-i k-l- j-t-ş-t- ------------------------------------------ Mınakey, alardın ata-eneleri kele jatışat!
Vi – Vaš / Vaša / Vaše си------здин сиз - сиздин с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
s-- - si--in siz - sizdin s-z - s-z-i- ------------ siz - sizdin
Kako je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? Сизди- с-пар-----к---ай ө---- М-лле- --р-а? Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, М-л-е- м-р-а- ------------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? 0
S-zd-- -a-a--ŋız ka---y --tü,-----ler---r--? Sizdin saparıŋız kanday öttü, Myuller mırza? S-z-i- s-p-r-ŋ-z k-n-a- ö-t-, M-u-l-r m-r-a- -------------------------------------------- Sizdin saparıŋız kanday öttü, Myuller mırza?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? Си------уб----ыз--айд----юл--р-м-рза? Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? С-з-и- ж-б-й-ң-з к-й-а- М-л-е- м-р-а- ------------------------------------- Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? 0
S-z--n---bayı-ı- -a--a, -y-ller -----? Sizdin jubayıŋız kayda, Myuller mırza? S-z-i- j-b-y-ŋ-z k-y-a- M-u-l-r m-r-a- -------------------------------------- Sizdin jubayıŋız kayda, Myuller mırza?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše с-- --си--ин сиз - сиздин с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
s-----s----n siz - sizdin s-z - s-z-i- ------------ siz - sizdin
Kako je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? С--ди-----а---ыз-к-н--й --т-- Ш-и-- а-ым? Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, Ш-и-т а-ы-? ----------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? 0
Si-din------ıŋız-k-nday-öt-ü,--m--- ay--? Sizdin saparıŋız kanday öttü, Şmidt ayım? S-z-i- s-p-r-ŋ-z k-n-a- ö-t-, Ş-i-t a-ı-? ----------------------------------------- Sizdin saparıŋız kanday öttü, Şmidt ayım?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? С---ин жо-д------ к----- ---- -й--? Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? С-з-и- ж-л-о-у-у- к-й-а- С-и- а-ы-? ----------------------------------- Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? 0
S-zdin -----ş---z-ka-d---Smit -y--? Sizdin joldoşuŋuz kayda, Smit ayım? S-z-i- j-l-o-u-u- k-y-a- S-i- a-ı-? ----------------------------------- Sizdin joldoşuŋuz kayda, Smit ayım?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U povijesti evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to točno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanza je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Budući da genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!