Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fi iso – pieni

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski finski igra Više
veliko i malo i-o ja pie-i iso ja pieni i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je velik. El-----t--o--i-o. Elefantti on iso. E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Miš je malen. Hiiri -n-pi--i. Hiiri on pieni. H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tamno i svijetlo p--e--j--va----a pimeä ja valoisa p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noć je tamna. Y--on--i--ä. Yö on pimeä. Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dan je svijetao. P-i-- on---l---a. Päivä on valoisa. P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
staro i mlado va-ha j- -uo-i vanha ja nuori v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Naš djed je jako star. I-o-s---e--n-hy-in va-ha. Isoisämme on hyvin vanha. I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7--vuot-- -i-te- -ä--oli-v--lä nu-ri. 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
lijepo i ružno ka-n---ja -u-a kaunis ja ruma k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Leptir je lijep. Pe-h------n k-----. Perhonen on kaunis. P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pauk je ružan. Häm----k- o- ru--. Hämähäkki on ruma. H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
debelo i mršavo li--va -- la-ha lihava ja laiha l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Žena od sto kilograma je debela. Na-n----j-k- -------1-0 k--o---o- lihava. Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. M-----j-k---a--a- 50 -il-a,-on-l-ih-. Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
skupo i jeftino kall----a -alpa kallis ja halpa k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je skupo. A----o- -a-l-s. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. S-no-a----i o--h--p-. Sanomalehti on halpa. S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...