Frasario

it Lavorare   »   no Jobbe

55 [cinquantacinque]

Lavorare

Lavorare

55 [femtifem]

Jobbe

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Norvegese Suono di più
Che lavoro fa? Hva-jobbe- --r---ed? Hva jobber dere med? H-a j-b-e- d-r- m-d- -------------------- Hva jobber dere med? 0
Mio marito è medico. M--ne-------o-b-- s-- leg-. Mannen min jobber som lege. M-n-e- m-n j-b-e- s-m l-g-. --------------------------- Mannen min jobber som lege. 0
Lavoro come infermiera part-time. Jeg-j---er d--t-d--om s--ep-e---. Jeg jobber deltid som sykepleier. J-g j-b-e- d-l-i- s-m s-k-p-e-e-. --------------------------------- Jeg jobber deltid som sykepleier. 0
Presto andremo in pensione. Snart----r v- pe-sj--e-t. Snart blir vi pensjonert. S-a-t b-i- v- p-n-j-n-r-. ------------------------- Snart blir vi pensjonert. 0
Ma le tasse sono alte. M----ka---ne -r-h--e. Men skattene er høye. M-n s-a-t-n- e- h-y-. --------------------- Men skattene er høye. 0
E l’assicurazione (contro le malattie) è costosa. Og--e---f--s-kri-g-n -- d-r. Og helseforsikringen er dyr. O- h-l-e-o-s-k-i-g-n e- d-r- ---------------------------- Og helseforsikringen er dyr. 0
Cosa vorresti fare? H-a h-r--u---st ti- å bli? Hva har du lyst til å bli? H-a h-r d- l-s- t-l å b-i- -------------------------- Hva har du lyst til å bli? 0
Io vorrei diventare ingegnere. J-- -i---li-i-g-niør. Jeg vil bli ingeniør. J-g v-l b-i i-g-n-ø-. --------------------- Jeg vil bli ingeniør. 0
Io voglio studiare all’università. J-- vi--stu--re-v---u-i--r--t----. Jeg vil studere ved universitetet. J-g v-l s-u-e-e v-d u-i-e-s-t-t-t- ---------------------------------- Jeg vil studere ved universitetet. 0
Io sono praticante. J-g--- pr-kt-k--t. Jeg er praktikant. J-g e- p-a-t-k-n-. ------------------ Jeg er praktikant. 0
Non guadagno molto. Jeg --e--- ikke m--. Jeg tjener ikke mye. J-g t-e-e- i-k- m-e- -------------------- Jeg tjener ikke mye. 0
Faccio un tirocinio all’estero. J-- tar---a--is i---l-nd--. Jeg tar praksis i utlandet. J-g t-r p-a-s-s i u-l-n-e-. --------------------------- Jeg tar praksis i utlandet. 0
Questo è il mio capo. Det-er sj-f-n-m-n. Det er sjefen min. D-t e- s-e-e- m-n- ------------------ Det er sjefen min. 0
Ho dei colleghi gentili / simpatici. J-- h-r------l-------l-----. Jeg har hyggelige kollegaer. J-g h-r h-g-e-i-e k-l-e-a-r- ---------------------------- Jeg har hyggelige kollegaer. 0
A mezzogiorno andiamo sempre in mensa. Vi -pi--r--u-sj-i---ntin-. Vi spiser lunsj i kantina. V- s-i-e- l-n-j i k-n-i-a- -------------------------- Vi spiser lunsj i kantina. 0
Cerco un (posto di) lavoro. J-g sø-er-j--b. Jeg søker jobb. J-g s-k-r j-b-. --------------- Jeg søker jobb. 0
Sono disoccupato da un anno ormai. J-g -a- --rt a-be--s-e-ig-- e-t --. Jeg har vært arbeidsledig i ett år. J-g h-r v-r- a-b-i-s-e-i- i e-t å-. ----------------------------------- Jeg har vært arbeidsledig i ett år. 0
In questo paese ci sono troppi disoccupati. H-- - -a-d-t-er -e- -o--m--ge ar-eid-------. Her i landet er det for mange arbeidsledige. H-r i l-n-e- e- d-t f-r m-n-e a-b-i-s-e-i-e- -------------------------------------------- Her i landet er det for mange arbeidsledige. 0

La memoria ha bisogno delle lingue

Quasi tutti si ricordano il primo giorno di scuola, ma non ciò che viene prima. Non abbiamo quasi nessun ricordo del primo anno di vita. Perché? Come mai non ci ricordiamo di quello che abbiamo fatto da neonati? La spiegazione è nel nostro sviluppo. La lingua e la memoria si sviluppano di pari passo e, per poter ricordare fatti o avvenimenti, l’uomo deve fare affidamento sulla propria lingua e deve disporre delle parole, per poter descrivere ciò che sta vivendo. Gli studiosi hanno realizzato alcuni studi sui bambini ed hanno fatto una scoperta interessante: finché i bambini non imparano a parlare, dimenticano tutto quello che hanno fatto prima. L’inizio dell’apprendimento linguistico segna anche l’inizio della memoria. Nei primi tre anni di vita i bambini apprendono tantissime cose, sperimentano ogni giorno nuove cose e fanno tante esperienze importanti. Ma tutto questo non lo ricorderanno. Gli psicologi definiscono questo fenomeno amnesia infantile. Solo le cose che i bambini possono classificare rimarranno nella memoria. La memoria autobiografica conserva le esperienze personali, proprio come un diario, in cui viene custodito tutto ciò che assume una certa rilevanza per la nostra vita. La memoria autobiografica costruisce anche la nostra identità e il suo sviluppo è connesso all’apprendimento della lingua madre. La lingua ci aiuta ad attivare la memoria. Pertanto, tutto ciò che abbiamo vissuto da neonati non è andato perduto, ma è nascosto in qualche parte della nostra memoria. Purtroppo, non siamo in grado di fare affiorare i ricordi... Non è un peccato?