Frasario

it In banca   »   es En el banco

60 [sessanta]

In banca

In banca

60 [sesenta]

En el banco

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Spagnolo Suono di più
Vorrei aprire un conto. Q-e--í- --r----n- --e-t-. Querría abrir una cuenta. Q-e-r-a a-r-r u-a c-e-t-. ------------------------- Querría abrir una cuenta.
Ecco il mio passaporto. Aq-í -i-n- m- -asapor-e. Aquí tiene mi pasaporte. A-u- t-e-e m- p-s-p-r-e- ------------------------ Aquí tiene mi pasaporte.
Ed ecco il mio indirizzo. Y-é-ta-e--mi dir--c-ón. Y ésta es mi dirección. Y é-t- e- m- d-r-c-i-n- ----------------------- Y ésta es mi dirección.
Vorrei fare un versamento sul mio conto. Q--rr-- i-g----r-din--o -- ---cuenta. Querría ingresar dinero en mi cuenta. Q-e-r-a i-g-e-a- d-n-r- e- m- c-e-t-. ------------------------------------- Querría ingresar dinero en mi cuenta.
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. Q-e--ía sa-ar di-er- d--mi cue---. Querría sacar dinero de mi cuenta. Q-e-r-a s-c-r d-n-r- d- m- c-e-t-. ---------------------------------- Querría sacar dinero de mi cuenta.
Vorrei ritirare l’estratto conto. Q-er-ía-u- e-----t--de-mi--u-nta. Querría un extracto de mi cuenta. Q-e-r-a u- e-t-a-t- d- m- c-e-t-. --------------------------------- Querría un extracto de mi cuenta.
Vorrei incassare un assegno / travel check. Qu--ría -ac--------i-o un-c---ue d---i--e. Querría hacer efectivo un cheque de viaje. Q-e-r-a h-c-r e-e-t-v- u- c-e-u- d- v-a-e- ------------------------------------------ Querría hacer efectivo un cheque de viaje.
Quant’è la tariffa? ¿-e---ánt--es -- c--i----? ¿De cuánto es la comisión? ¿-e c-á-t- e- l- c-m-s-ó-? -------------------------- ¿De cuánto es la comisión?
Dove devo firmare? ¿D--d--t---o-qu---irmar? ¿Dónde tengo que firmar? ¿-ó-d- t-n-o q-e f-r-a-? ------------------------ ¿Dónde tengo que firmar?
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. Esto- -s----n----n- -----ferenc-a---o-enie-t-----A-ema--a. Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania. E-t-y e-p-r-n-o u-a t-a-s-e-e-c-a p-o-e-i-n-e d- A-e-a-i-. ---------------------------------------------------------- Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania.
Ecco il mio numero di conto. É--e--s -i -ú-er- d--cu--t-. Éste es mi número de cuenta. É-t- e- m- n-m-r- d- c-e-t-. ---------------------------- Éste es mi número de cuenta.
Sono arrivati i soldi? ¿H---l------el-------? ¿Ha llegado el dinero? ¿-a l-e-a-o e- d-n-r-? ---------------------- ¿Ha llegado el dinero?
Vorrei cambiare questi soldi. Q-i--e-a -a------e--e ---e--. Quisiera cambiar este dinero. Q-i-i-r- c-m-i-r e-t- d-n-r-. ----------------------------- Quisiera cambiar este dinero.
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. N---sit------re-. Necesito dólares. N-c-s-t- d-l-r-s- ----------------- Necesito dólares.
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. D-me---ll-tes pequeñ--- p-r favo-. Déme billetes pequeños, por favor. D-m- b-l-e-e- p-q-e-o-, p-r f-v-r- ---------------------------------- Déme billetes pequeños, por favor.
C’è un bancomat qui? ¿-ay-a-gún-c-j--o --t-m--------r a--í? ¿Hay algún cajero automático por aquí? ¿-a- a-g-n c-j-r- a-t-m-t-c- p-r a-u-? -------------------------------------- ¿Hay algún cajero automático por aquí?
Quale somma si può prelevare? ¿C---t- --n--o--- p-----s-c--? ¿Cuánto dinero se puede sacar? ¿-u-n-o d-n-r- s- p-e-e s-c-r- ------------------------------ ¿Cuánto dinero se puede sacar?
Quali carte di credito si accettano? ¿Q-é--a--e-as de---éd--- -e-p-ede--utiliz-r? ¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar? ¿-u- t-r-e-a- d- c-é-i-o s- p-e-e- u-i-i-a-? -------------------------------------------- ¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar?

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …