Frasario

it In banca   »   mr बॅंकेत

60 [sessanta]

In banca

In banca

६० [साठ]

60 [Sāṭha]

बॅंकेत

[bĕṅkēta]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Marathi Suono di più
Vorrei aprire un conto. म-ा-एक ख-ते ख---यचे--ह-. मल- एक ख-त- ख-ल-यच- आह-. म-ा ए- ख-त- ख-ल-य-े आ-े- ------------------------ मला एक खाते खोलायचे आहे. 0
ma-ā ē-- -h-tē -h-l-y--- ---. malā ēka khātē khōlāyacē āhē. m-l- ē-a k-ā-ē k-ō-ā-a-ē ā-ē- ----------------------------- malā ēka khātē khōlāyacē āhē.
Ecco il mio passaporto. हे म-झ- प-र--्र. ह- म-झ- प-रपत-र. ह- म-झ- प-र-त-र- ---------------- हे माझे पारपत्र. 0
Hē -āj---p-r---tr-. Hē mājhē pārapatra. H- m-j-ē p-r-p-t-a- ------------------- Hē mājhē pārapatra.
Ed ecco il mio indirizzo. आ----ा-म-----त्त-. आण- ह- म-झ- पत-त-. आ-ि ह- म-झ- प-्-ा- ------------------ आणि हा माझा पत्ता. 0
Āṇ- hā māj---pa---. Āṇi hā mājhā pattā. Ā-i h- m-j-ā p-t-ā- ------------------- Āṇi hā mājhā pattā.
Vorrei fare un versamento sul mio conto. म-ा--ाझ--- -ात्या--पैसे-जम--क-ाय---आह--. मल- म-झ-य- ख-त-य-त प-स- जम- कर-यच- आह-त. म-ा म-झ-य- ख-त-य-त प-स- ज-ा क-ा-च- आ-े-. ---------------------------------------- मला माझ्या खात्यात पैसे जमा करायचे आहेत. 0
M-l- mā---ā k-ā-y--- p-i-ē--amā--a--yacē -hē-a. Malā mājhyā khātyāta paisē jamā karāyacē āhēta. M-l- m-j-y- k-ā-y-t- p-i-ē j-m- k-r-y-c- ā-ē-a- ----------------------------------------------- Malā mājhyā khātyāta paisē jamā karāyacē āhēta.
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. मला---झ्य--खात--ात----ैसे -ाढायचे-आहे-. मल- म-झ-य- ख-त-य-त-न प-स- क-ढ-यच- आह-त. म-ा म-झ-य- ख-त-य-त-न प-स- क-ढ-य-े आ-े-. --------------------------------------- मला माझ्या खात्यातून पैसे काढायचे आहेत. 0
Ma-ā--āj-----hātyātū----ai-ē---ḍ---acē--hēt-. Malā mājhyā khātyātūna paisē kāḍhāyacē āhēta. M-l- m-j-y- k-ā-y-t-n- p-i-ē k-ḍ-ā-a-ē ā-ē-a- --------------------------------------------- Malā mājhyā khātyātūna paisē kāḍhāyacē āhēta.
Vorrei ritirare l’estratto conto. मल- म--्य- ख-त-याची--ाह--- घ--ा-च- आ-े. मल- म-झ-य- ख-त-य-च- म-ह-त- घ-य-यच- आह-. म-ा म-झ-य- ख-त-य-च- म-ह-त- घ-य-य-ी आ-े- --------------------------------------- मला माझ्या खात्याची माहिती घ्यायची आहे. 0
Ma-ā---jh---khātyā---māhit--gh-----ī--hē. Malā mājhyā khātyācī māhitī ghyāyacī āhē. M-l- m-j-y- k-ā-y-c- m-h-t- g-y-y-c- ā-ē- ----------------------------------------- Malā mājhyā khātyācī māhitī ghyāyacī āhē.
Vorrei incassare un assegno / travel check. म-----र-ा---धन---श ज-ा-क-ू----- --्---घ--ाय-ी --े. मल- प-रव-स- धन-द-श जम- कर-न र-ख रक-कम घ-य-यच- आह-. म-ा प-र-ा-ी ध-ा-े- ज-ा क-ू- र-ख र-्-म घ-य-य-ी आ-े- -------------------------------------------------- मला प्रवासी धनादेश जमा करून रोख रक्कम घ्यायची आहे. 0
Malā pr----ī -hanādēśa-j-m- -arū-- rō--- ----am- ----yacī ā--. Malā pravāsī dhanādēśa jamā karūna rōkha rakkama ghyāyacī āhē. M-l- p-a-ā-ī d-a-ā-ē-a j-m- k-r-n- r-k-a r-k-a-a g-y-y-c- ā-ē- -------------------------------------------------------------- Malā pravāsī dhanādēśa jamā karūna rōkha rakkama ghyāyacī āhē.
Quant’è la tariffa? श--्--कि-ी-आ-ेत? श-ल-क क-त- आह-त? श-ल-क क-त- आ-े-? ---------------- शुल्क किती आहेत? 0
Ś-lk- k-t- ---ta? Śulka kitī āhēta? Ś-l-a k-t- ā-ē-a- ----------------- Śulka kitī āhēta?
Dove devo firmare? म--सही कुठ- क---च- आहे? म- सह- क-ठ- कर-यच- आह-? म- स-ी क-ठ- क-ा-च- आ-े- ----------------------- मी सही कुठे करायची आहे? 0
M- s-h- kuṭh- ---ā---ī āhē? Mī sahī kuṭhē karāyacī āhē? M- s-h- k-ṭ-ē k-r-y-c- ā-ē- --------------------------- Mī sahī kuṭhē karāyacī āhē?
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. मी-जर्--ीहू--प-से-ह-्तं--ी----ण--ाची-अ--क्-ा क---आ--. म- जर-मन-ह-न प-स- हस-त-तर-त ह-ण-य-च- अप-क-ष- करत आह-. म- ज-्-न-ह-न प-स- ह-्-ं-र-त ह-ण-य-च- अ-े-्-ा क-त आ-े- ----------------------------------------------------- मी जर्मनीहून पैसे हस्तंतरीत होण्याची अपेक्षा करत आहे. 0
Mī jarman-hūna--ai-ē ha--a--ar----hō--ā-ī---ēk-ā k-r-------. Mī jarmanīhūna paisē hastantarīta hōṇyācī apēkṣā karata āhē. M- j-r-a-ī-ū-a p-i-ē h-s-a-t-r-t- h-ṇ-ā-ī a-ē-ṣ- k-r-t- ā-ē- ------------------------------------------------------------ Mī jarmanīhūna paisē hastantarīta hōṇyācī apēkṣā karata āhē.
Ecco il mio numero di conto. ह- -ाझा -ाते --रमा-क आहे. ह- म-झ- ख-त- क-रम--क आह-. ह- म-झ- ख-त- क-र-ा-क आ-े- ------------------------- हा माझा खाते क्रमांक आहे. 0
H-----h------ē-k-a--ṅka---ē. Hā mājhā khātē kramāṅka āhē. H- m-j-ā k-ā-ē k-a-ā-k- ā-ē- ---------------------------- Hā mājhā khātē kramāṅka āhē.
Sono arrivati i soldi? पै-े आल-- --? प-स- आल-त क-? प-स- आ-े- क-? ------------- पैसे आलेत का? 0
Pa--- ālēt--kā? Paisē ālēta kā? P-i-ē ā-ē-a k-? --------------- Paisē ālēta kā?
Vorrei cambiare questi soldi. मल--------दल--चे-----. मल- प-स- बदल-यच- आह-त. म-ा प-स- ब-ल-य-े आ-े-. ---------------------- मला पैसे बदलायचे आहेत. 0
M-lā p--s- ba----yacē------. Malā paisē badalāyacē āhēta. M-l- p-i-ē b-d-l-y-c- ā-ē-a- ---------------------------- Malā paisē badalāyacē āhēta.
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. मला-अमे------ॉल- पाहिज-त. मल- अम-र-क- ड-लर प-ह-ज-त. म-ा अ-े-ि-ी ड-ल- प-ह-ज-त- ------------------------- मला अमेरिकी डॉलर पाहिजेत. 0
Ma----m--i-ī-ḍ-l-ra--ā-----a. Malā amērikī ḍŏlara pāhijēta. M-l- a-ē-i-ī ḍ-l-r- p-h-j-t-. ----------------------------- Malā amērikī ḍŏlara pāhijēta.
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. क-प-ा---ा -----रकमेच्या ---- देता-का? क-पय- मल- लह-न रकम-च-य- न-ट- द-त- क-? क-प-ा म-ा ल-ा- र-म-च-य- न-ट- द-त- क-? ------------------------------------- कृपया मला लहान रकमेच्या नोटा देता का? 0
K-̥p-yā-m--ā-l----a-r-kam-----nō-ā -----k-? Kr-payā malā lahāna rakamēcyā nōṭā dētā kā? K-̥-a-ā m-l- l-h-n- r-k-m-c-ā n-ṭ- d-t- k-? ------------------------------------------- Kr̥payā malā lahāna rakamēcyā nōṭā dētā kā?
C’è un bancomat qui? इ-े क-ठे-एटी-म---े क-? इथ- क-ठ- एट-एम आह- क-? इ-े क-ठ- ए-ी-म आ-े क-? ---------------------- इथे कुठे एटीएम आहे का? 0
It-ē ---hē ēṭī'-ma ā-ē k-? Ithē kuṭhē ēṭī'ēma āhē kā? I-h- k-ṭ-ē ē-ī-ē-a ā-ē k-? -------------------------- Ithē kuṭhē ēṭī'ēma āhē kā?
Quale somma si può prelevare? जास-तीत्--ास---क--ी-रक्क-------शक-ो? ज-स-त-त- ज-स-त क-त- रक-कम क-ढ- शकत-? ज-स-त-त- ज-स-त क-त- र-्-म क-ढ- श-त-? ------------------------------------ जास्तीत् जास्त किती रक्कम काढू शकतो? 0
Jāst-t j---a -i---ra--ama kā--ū śa-atō? Jāstīt jāsta kitī rakkama kāḍhū śakatō? J-s-ī- j-s-a k-t- r-k-a-a k-ḍ-ū ś-k-t-? --------------------------------------- Jāstīt jāsta kitī rakkama kāḍhū śakatō?
Quali carte di credito si accettano? कोणते क्रेडी------- -ापरू-शकतो? क-णत- क-र-ड-ट क-र-ड व-पर- शकत-? क-ण-े क-र-ड-ट क-र-ड व-प-ू श-त-? ------------------------------- कोणते क्रेडीट कार्ड वापरू शकतो? 0
Kō-a-ē k-ēḍīṭa -ārḍ------r--ś-katō? Kōṇatē krēḍīṭa kārḍa vāparū śakatō? K-ṇ-t- k-ē-ī-a k-r-a v-p-r- ś-k-t-? ----------------------------------- Kōṇatē krēḍīṭa kārḍa vāparū śakatō?

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …