Frasario

it In banca   »   de In der Bank

60 [sessanta]

In banca

In banca

60 [sechzig]

In der Bank

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tedesco Suono di più
Vorrei aprire un conto. Ic------t- -i--Kon-- er-----n. Ich möchte ein Konto eröffnen. I-h m-c-t- e-n K-n-o e-ö-f-e-. ------------------------------ Ich möchte ein Konto eröffnen. 0
Ecco il mio passaporto. Hi-- ist me---P-s-. Hier ist mein Pass. H-e- i-t m-i- P-s-. ------------------- Hier ist mein Pass. 0
Ed ecco il mio indirizzo. Und -ie---s- me--- --r-ss-. Und hier ist meine Adresse. U-d h-e- i-t m-i-e A-r-s-e- --------------------------- Und hier ist meine Adresse. 0
Vorrei fare un versamento sul mio conto. Ich--ö---e G--d-a-- mein -onto ei-za-l--. Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen. I-h m-c-t- G-l- a-f m-i- K-n-o e-n-a-l-n- ----------------------------------------- Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen. 0
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. I-h ---h----e-- --n m-inem ------ab----n. Ich möchte Geld von meinem Konto abheben. I-h m-c-t- G-l- v-n m-i-e- K-n-o a-h-b-n- ----------------------------------------- Ich möchte Geld von meinem Konto abheben. 0
Vorrei ritirare l’estratto conto. Ic--mö--te -ie-----o-u-z-------o-en. Ich möchte die Kontoauszüge abholen. I-h m-c-t- d-e K-n-o-u-z-g- a-h-l-n- ------------------------------------ Ich möchte die Kontoauszüge abholen. 0
Vorrei incassare un assegno / travel check. I-h--öcht--e-nen Rei-es-heck ---löse-. Ich möchte einen Reisescheck einlösen. I-h m-c-t- e-n-n R-i-e-c-e-k e-n-ö-e-. -------------------------------------- Ich möchte einen Reisescheck einlösen. 0
Quant’è la tariffa? Wie--och si----i--Ge-üh---? Wie hoch sind die Gebühren? W-e h-c- s-n- d-e G-b-h-e-? --------------------------- Wie hoch sind die Gebühren? 0
Dove devo firmare? W- mu-s-ich u---r-c-r-i--n? Wo muss ich unterschreiben? W- m-s- i-h u-t-r-c-r-i-e-? --------------------------- Wo muss ich unterschreiben? 0
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. Ich e-war-- -i-- Üb-r----u-g-au--D-utschla--. Ich erwarte eine Überweisung aus Deutschland. I-h e-w-r-e e-n- Ü-e-w-i-u-g a-s D-u-s-h-a-d- --------------------------------------------- Ich erwarte eine Überweisung aus Deutschland. 0
Ecco il mio numero di conto. H--r i-t m-i----o----um-e-. Hier ist meine Kontonummer. H-e- i-t m-i-e K-n-o-u-m-r- --------------------------- Hier ist meine Kontonummer. 0
Sono arrivati i soldi? I-----s--el--ang--ommen? Ist das Geld angekommen? I-t d-s G-l- a-g-k-m-e-? ------------------------ Ist das Geld angekommen? 0
Vorrei cambiare questi soldi. Ic---öc--- di--es-Ge-d wechsel-. Ich möchte dieses Geld wechseln. I-h m-c-t- d-e-e- G-l- w-c-s-l-. -------------------------------- Ich möchte dieses Geld wechseln. 0
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. Ich----u--- U----l--r. Ich brauche US-Dollar. I-h b-a-c-e U---o-l-r- ---------------------- Ich brauche US-Dollar. 0
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. B---e -e-e- Si- --r k---------ei--. Bitte geben Sie mir kleine Scheine. B-t-e g-b-n S-e m-r k-e-n- S-h-i-e- ----------------------------------- Bitte geben Sie mir kleine Scheine. 0
C’è un bancomat qui? Gi-t--- h--r---n------dau-o---? Gibt es hier einen Geldautomat? G-b- e- h-e- e-n-n G-l-a-t-m-t- ------------------------------- Gibt es hier einen Geldautomat? 0
Quale somma si può prelevare? Wie-viel Gel- ---n --n-a-heb-n? Wie viel Geld kann man abheben? W-e v-e- G-l- k-n- m-n a-h-b-n- ------------------------------- Wie viel Geld kann man abheben? 0
Quali carte di credito si accettano? We---e-Kr-d-t-ar--n ---n ma-------z--? Welche Kreditkarten kann man benutzen? W-l-h- K-e-i-k-r-e- k-n- m-n b-n-t-e-? -------------------------------------- Welche Kreditkarten kann man benutzen? 0

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …