Frasario

it Nella natura   »   es En la naturaleza

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [veintiséis]

En la naturaleza

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Spagnolo Suono di più
Vedi quella torre lì? ¿-es a-u-lla t---e --l-? ¿Ves aquella torre allá? ¿-e- a-u-l-a t-r-e a-l-? ------------------------ ¿Ves aquella torre allá?
Vedi quella montagna lì? ¿----a-ue-la-m-ntañ--a--á? ¿Ves aquella montaña allá? ¿-e- a-u-l-a m-n-a-a a-l-? -------------------------- ¿Ves aquella montaña allá?
Vedi quel villaggio lì? ¿-es aq-el-p--bl--a--á? ¿Ves aquel pueblo allá? ¿-e- a-u-l p-e-l- a-l-? ----------------------- ¿Ves aquel pueblo allá?
Vedi quel fiume lì? ¿V-s-aq-el rí- a-l-? ¿Ves aquel río allá? ¿-e- a-u-l r-o a-l-? -------------------- ¿Ves aquel río allá?
Vedi quel ponte lì? ¿--s -qu-l-p-e-te--l-á? ¿Ves aquel puente allá? ¿-e- a-u-l p-e-t- a-l-? ----------------------- ¿Ves aquel puente allá?
Vedi quel lago lì? ¿-es--q--l---g--a-lá? ¿Ves aquel lago allá? ¿-e- a-u-l l-g- a-l-? --------------------- ¿Ves aquel lago allá?
Questo uccello qui mi piace. E---p-jaro----gu---. Ese pájaro me gusta. E-e p-j-r- m- g-s-a- -------------------- Ese pájaro me gusta.
Quest’albero qui mi piace. E-e ---o---e--us-a. Ese árbol me gusta. E-e á-b-l m- g-s-a- ------------------- Ese árbol me gusta.
Questa pietra qui mi piace. Es-a----dr-----gu-t-. Esta piedra me gusta. E-t- p-e-r- m- g-s-a- --------------------- Esta piedra me gusta.
Questo parco qui mi piace. Ese-pa-q-e -- --st-. Ese parque me gusta. E-e p-r-u- m- g-s-a- -------------------- Ese parque me gusta.
Questo giardino qui mi piace. Ese j-r-í--m- g-s--. Ese jardín me gusta. E-e j-r-í- m- g-s-a- -------------------- Ese jardín me gusta.
Questo fiore qui mi piace. Est- f-o---- ---ta. Esta flor me gusta. E-t- f-o- m- g-s-a- ------------------- Esta flor me gusta.
Lo trovo carino. (E--)-m- pare-- bo-ito. (Eso) me parece bonito. (-s-) m- p-r-c- b-n-t-. ----------------------- (Eso) me parece bonito.
Lo trovo interessante. (E--) me pa-ece-i-t--es---e. (Eso) me parece interesante. (-s-) m- p-r-c- i-t-r-s-n-e- ---------------------------- (Eso) me parece interesante.
Lo trovo meraviglioso. (Es----e-pa--ce precio-o. (Eso) me parece precioso. (-s-) m- p-r-c- p-e-i-s-. ------------------------- (Eso) me parece precioso.
Lo trovo brutto. (E-o- m--par--e--eo. (Eso) me parece feo. (-s-) m- p-r-c- f-o- -------------------- (Eso) me parece feo.
Lo trovo noioso. (-so) m- -----e abur-ido. (Eso) me parece aburrido. (-s-) m- p-r-c- a-u-r-d-. ------------------------- (Eso) me parece aburrido.
Lo trovo orribile. (Eso)-me-p--e-e --r--b--. (Eso) me parece terrible. (-s-) m- p-r-c- t-r-i-l-. ------------------------- (Eso) me parece terrible.

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.