Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   mr संबंधवाचक सर्वनाम २

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

६७ [सदुसष्ट]

67 [Sadusaṣṭa]

संबंधवाचक सर्वनाम २

[sambandhavācaka sarvanāma 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Marathi Suono di più
gli occhiali चष--ा चष-म- च-्-ा ----- चष्मा 0
ca-mā caṣmā c-ṣ-ā ----- caṣmā
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. त--आपल- ----- विसर-न----ा. त- आपल- चष-म- व-सर-न ग-ल-. त- आ-ल- च-्-ा व-स-ू- ग-ल-. -------------------------- तो आपला चष्मा विसरून गेला. 0
tō-ā---ā c--m---i--r-n--g-l-. tō āpalā caṣmā visarūna gēlā. t- ā-a-ā c-ṣ-ā v-s-r-n- g-l-. ----------------------------- tō āpalā caṣmā visarūna gēlā.
Ma dove sono i suoi occhiali? त्य-ने -्---ा चष--ा-क--े--े---? त-य-न- त-य-च- चष-म- क-ठ- ठ-वल-? त-य-न- त-य-च- च-्-ा क-ठ- ठ-व-ा- ------------------------------- त्याने त्याचा चष्मा कुठे ठेवला? 0
Tyān--t--cā -a-mā kuṭ-- --ē-a--? Tyānē tyācā caṣmā kuṭhē ṭhēvalā? T-ā-ē t-ā-ā c-ṣ-ā k-ṭ-ē ṭ-ē-a-ā- -------------------------------- Tyānē tyācā caṣmā kuṭhē ṭhēvalā?
l’orologio घड-याळ घड-य-ळ घ-्-ा- ------ घड्याळ 0
Ghaḍy-ḷa Ghaḍyāḷa G-a-y-ḷ- -------- Ghaḍyāḷa
Il suo orologio è rotto. त्--चे --्-ाळ --म---- ना--. त-य-च- घड-य-ळ क-म करत न-ह-. त-य-च- घ-्-ा- क-म क-त न-ह-. --------------------------- त्याचे घड्याळ काम करत नाही. 0
tyā-- gha-y--a -ā-a k--a-a-nā--. tyācē ghaḍyāḷa kāma karata nāhī. t-ā-ē g-a-y-ḷ- k-m- k-r-t- n-h-. -------------------------------- tyācē ghaḍyāḷa kāma karata nāhī.
L’orologio è appeso alla parete. घड्याळ-भ-ं-ी-र टां--े---आ--. घड-य-ळ भ--त-वर ट--गल-ल- आह-. घ-्-ा- भ-ं-ी-र ट-ं-ल-ल- आ-े- ---------------------------- घड्याळ भिंतीवर टांगलेले आहे. 0
Ghaḍ-ā-- b--n-----a-ṭ--gal--- ---. Ghaḍyāḷa bhintīvara ṭāṅgalēlē āhē. G-a-y-ḷ- b-i-t-v-r- ṭ-ṅ-a-ē-ē ā-ē- ---------------------------------- Ghaḍyāḷa bhintīvara ṭāṅgalēlē āhē.
il passaporto प-र--्र प-रपत-र प-र-त-र ------- पारपत्र 0
P----a-ra Pārapatra P-r-p-t-a --------- Pārapatra
Lui ha perso il suo passaporto. त-या---त-य-चे-प-र-त्र-हरव--. त-य-न- त-य-च- प-रपत-र हरवल-. त-य-न- त-य-च- प-र-त-र ह-व-े- ---------------------------- त्याने त्याचे पारपत्र हरवले. 0
ty-n- ---c- -ā--pa-ra--ara----. tyānē tyācē pārapatra haravalē. t-ā-ē t-ā-ē p-r-p-t-a h-r-v-l-. ------------------------------- tyānē tyācē pārapatra haravalē.
Ma dov’è il suo passaporto? मग --य-चे-प--पत्र -ुठे -ह-? मग त-य-च- प-रपत-र क-ठ- आह-? म- त-य-च- प-र-त-र क-ठ- आ-े- --------------------------- मग त्याचे पारपत्र कुठे आहे? 0
Ma-a t---ē-pā---a-r---u-hē--hē? Maga tyācē pārapatra kuṭhē āhē? M-g- t-ā-ē p-r-p-t-a k-ṭ-ē ā-ē- ------------------------------- Maga tyācē pārapatra kuṭhē āhē?
loro – il loro ते-– त--ा-चा ---्-ा----- त--ा-चे / --या--्या त- – त-य--च- / त-य--च- / त-य--च- / त-य--च-य- त- – त-य-ं-ा / त-य-ं-ी / त-य-ं-े / त-य-ं-्-ा -------------------------------------------- ते – त्यांचा / त्यांची / त्यांचे / त्यांच्या 0
T------ān-cā/ tyā------t----cē--t-ā--cyā Tē – tyān-cā/ tyān-cī/ tyān-cē/ tyān-cyā T- – t-ā-̄-ā- t-ā-̄-ī- t-ā-̄-ē- t-ā-̄-y- ---------------------------------------- Tē – tyān̄cā/ tyān̄cī/ tyān̄cē/ tyān̄cyā
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. मु---ना-त्य--च--आई-–--ड-ल --पड- -ा---. म-ल--न- त-य--च- आई – वड-ल स-पडत न-ह-त. म-ल-ं-ा त-य-ं-े आ- – व-ी- स-प-त न-ह-त- -------------------------------------- मुलांना त्यांचे आई – वडील सापडत नाहीत. 0
mul-n-- tyā-̄cē-ā-ī-- va-īla---p---t- ---ī--. mulānnā tyān-cē ā'ī – vaḍīla sāpaḍata nāhīta. m-l-n-ā t-ā-̄-ē ā-ī – v-ḍ-l- s-p-ḍ-t- n-h-t-. --------------------------------------------- mulānnā tyān̄cē ā'ī – vaḍīla sāpaḍata nāhīta.
Ma eccoli che vengono! हे-ब-ा--त--ांचे आ- –---ी- --े. ह- बघ-, त-य--च- आई – वड-ल आल-. ह- ब-ा- त-य-ं-े आ- – व-ी- आ-े- ------------------------------ हे बघा, त्यांचे आई – वडील आले. 0
Hē---g-ā----ān------ī –-v----a--lē. Hē baghā, tyān-cē ā'ī – vaḍīla ālē. H- b-g-ā- t-ā-̄-ē ā-ī – v-ḍ-l- ā-ē- ----------------------------------- Hē baghā, tyān̄cē ā'ī – vaḍīla ālē.
Lei – il Suo आ-- – --ला ----ल--/-आ----/-आप---ा आपण – आपल- / आपल- / आपल- / आपल-य- आ-ण – आ-ल- / आ-ल- / आ-ल- / आ-ल-य- --------------------------------- आपण – आपला / आपली / आपले / आपल्या 0
Āpaṇa---ā--l-/ ā-alī--ā--lē- āp--yā Āpaṇa – āpalā/ āpalī/ āpalē/ āpalyā Ā-a-a – ā-a-ā- ā-a-ī- ā-a-ē- ā-a-y- ----------------------------------- Āpaṇa – āpalā/ āpalī/ āpalē/ āpalyā
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? आ-ल---ा-्-- क-ी -ा-ी-श-र-मा--म--ुल-? आपल- य-त-र- कश- झ-ल- श-र-म-न म-य-लर? आ-ल- य-त-र- क-ी झ-ल- श-र-म-न म-य-ल-? ------------------------------------ आपली यात्रा कशी झाली श्रीमान म्युलर? 0
ā-alī -ā--ā kaś--j---- śrī-ān- -yula-a? āpalī yātrā kaśī jhālī śrīmāna myulara? ā-a-ī y-t-ā k-ś- j-ā-ī ś-ī-ā-a m-u-a-a- --------------------------------------- āpalī yātrā kaśī jhālī śrīmāna myulara?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? आ-----त्न- --ठे-आहे -----ान-म--ु--? आपल- पत-न- क-ठ- आह- श-र-म-न म-य-लर? आ-ल- प-्-ी क-ठ- आ-े श-र-म-न म-य-ल-? ----------------------------------- आपली पत्नी कुठे आहे श्रीमान म्युलर? 0
Ā-al- pat---kuṭh- āh----ī------yu-ar-? Āpalī patnī kuṭhē āhē śrīmāna myulara? Ā-a-ī p-t-ī k-ṭ-ē ā-ē ś-ī-ā-a m-u-a-a- -------------------------------------- Āpalī patnī kuṭhē āhē śrīmāna myulara?
Lei – il Suo आ-- --आप-ा-- --ली - आ--े / आप--या आपण – आपल- / आपल- / आपल- / आपल-य- आ-ण – आ-ल- / आ-ल- / आ-ल- / आ-ल-य- --------------------------------- आपण – आपला / आपली / आपले / आपल्या 0
Āp--a-– ā------ā---ī-----lē/-ā----ā Āpaṇa – āpalā/ āpalī/ āpalē/ āpalyā Ā-a-a – ā-a-ā- ā-a-ī- ā-a-ē- ā-a-y- ----------------------------------- Āpaṇa – āpalā/ āpalī/ āpalē/ āpalyā
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? आ-ली-यात-रा--श--झा-ी श--ीमत- श-म-ड्ट? आपल- य-त-र- कश- झ-ल- श-र-मत- श-म-ड-ट? आ-ल- य-त-र- क-ी झ-ल- श-र-म-ी श-म-ड-ट- ------------------------------------- आपली यात्रा कशी झाली श्रीमती श्मिड्ट? 0
ā---- y-trā----ī j-ā-ī--rī---ī-śm----? āpalī yātrā kaśī jhālī śrīmatī śmiḍṭa? ā-a-ī y-t-ā k-ś- j-ā-ī ś-ī-a-ī ś-i-ṭ-? -------------------------------------- āpalī yātrā kaśī jhālī śrīmatī śmiḍṭa?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? आप-े-प-ी--ु-- आ-ेत-श-----ी श--ि-्ट? आपल- पत- क-ठ- आह-त श-र-मत- श-म-ड-ट? आ-ल- प-ी क-ठ- आ-े- श-र-म-ी श-म-ड-ट- ----------------------------------- आपले पती कुठे आहेत श्रीमती श्मिड्ट? 0
Ā--lē patī ----ē --ē-a ---mat-------a? Āpalē patī kuṭhē āhēta śrīmatī śmiḍṭa? Ā-a-ē p-t- k-ṭ-ē ā-ē-a ś-ī-a-ī ś-i-ṭ-? -------------------------------------- Āpalē patī kuṭhē āhēta śrīmatī śmiḍṭa?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!