Frasario

it Nella natura   »   mr निसर्गसान्निध्यात

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

२६ [सव्वीस]

26 [Savvīsa]

निसर्गसान्निध्यात

[nisargasānnidhyāta]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Marathi Suono di più
Vedi quella torre lì? त-ल---ो -नो-- ----- आ-----? त-ल- त- मन-र- द-सत- आह- क-? त-ल- त- म-ो-ा द-स-ो आ-े क-? --------------------------- तुला तो मनोरा दिसतो आहे का? 0
t--ā t- ---ōr- di--tō --ē kā? tulā tō manōrā disatō āhē kā? t-l- t- m-n-r- d-s-t- ā-ē k-? ----------------------------- tulā tō manōrā disatō āhē kā?
Vedi quella montagna lì? त--ा----पर्व--दिसत--आह- क-? त-ल- त- पर-वत द-सत- आह- क-? त-ल- त- प-्-त द-स-ो आ-े क-? --------------------------- तुला तो पर्वत दिसतो आहे का? 0
Tu-ā--ō-pa-vat- ----t--āhē--ā? Tulā tō parvata disatō āhē kā? T-l- t- p-r-a-a d-s-t- ā-ē k-? ------------------------------ Tulā tō parvata disatō āhē kā?
Vedi quel villaggio lì? त----त--ख--े दि-ते-आ-े --? त-ल- त- ख-ड- द-सत- आह- क-? त-ल- त- ख-ड- द-स-े आ-े क-? -------------------------- तुला तो खेडे दिसते आहे का? 0
Tul- tō--h--ē-di-at--ā-- k-? Tulā tō khēḍē disatē āhē kā? T-l- t- k-ē-ē d-s-t- ā-ē k-? ---------------------------- Tulā tō khēḍē disatē āhē kā?
Vedi quel fiume lì? तु-- -------दि--े आ-े --? त-ल- त- नद- द-सत- आह- क-? त-ल- त- न-ी द-स-े आ-े क-? ------------------------- तुला ती नदी दिसते आहे का? 0
T-l---ī n-----i--t- -hē---? Tulā tī nadī disatē āhē kā? T-l- t- n-d- d-s-t- ā-ē k-? --------------------------- Tulā tī nadī disatē āhē kā?
Vedi quel ponte lì? तुल- त- --ल दि----आहे-का? त-ल- त- प-ल द-सत- आह- क-? त-ल- त- प-ल द-स-ो आ-े क-? ------------------------- तुला तो पूल दिसतो आहे का? 0
T-lā t- p--a -is-t--āh----? Tulā tō pūla disatō āhē kā? T-l- t- p-l- d-s-t- ā-ē k-? --------------------------- Tulā tō pūla disatō āhē kā?
Vedi quel lago lì? त-ल--ते--रोवर दि--े आ---क-? त-ल- त- सर-वर द-सत- आह- क-? त-ल- त- स-ो-र द-स-े आ-े क-? --------------------------- तुला ते सरोवर दिसते आहे का? 0
Tu-ā -ē-----va-- --s--ē ā-ē --? Tulā tē sarōvara disatē āhē kā? T-l- t- s-r-v-r- d-s-t- ā-ē k-? ------------------------------- Tulā tē sarōvara disatē āhē kā?
Questo uccello qui mi piace. मल---ो -क----आ--तो. मल- त- पक-ष- आवडत-. म-ा त- प-्-ी आ-ड-ो- ------------------- मला तो पक्षी आवडतो. 0
M-l- -----kṣī-āva-atō. Malā tō pakṣī āvaḍatō. M-l- t- p-k-ī ā-a-a-ō- ---------------------- Malā tō pakṣī āvaḍatō.
Quest’albero qui mi piace. मला त---ा--आवडते. मल- त- झ-ड आवडत-. म-ा त- झ-ड आ-ड-े- ----------------- मला ते झाड आवडते. 0
Ma-- -ē-j-ā---ā----t-. Malā tē jhāḍa āvaḍatē. M-l- t- j-ā-a ā-a-a-ē- ---------------------- Malā tē jhāḍa āvaḍatē.
Questa pietra qui mi piace. मल- ह--द---आ-ड-ो. मल- ह- दगड आवडत-. म-ा ह- द-ड आ-ड-ो- ----------------- मला हा दगड आवडतो. 0
Ma-ā-hā-d-g-ḍa āv--at-. Malā hā dagaḍa āvaḍatō. M-l- h- d-g-ḍ- ā-a-a-ō- ----------------------- Malā hā dagaḍa āvaḍatō.
Questo parco qui mi piace. म-ा--े-उद्या- --ड-े. मल- त- उद-य-न आवडत-. म-ा त- उ-्-ा- आ-ड-े- -------------------- मला ते उद्यान आवडते. 0
M-----ē-ud-āna --aḍa-ē. Malā tē udyāna āvaḍatē. M-l- t- u-y-n- ā-a-a-ē- ----------------------- Malā tē udyāna āvaḍatē.
Questo giardino qui mi piace. म-- -- ब-ग--वडत-. मल- त- ब-ग आवडत-. म-ा त- ब-ग आ-ड-े- ----------------- मला ती बाग आवडते. 0
Mal- tī -āga ----a-ē. Malā tī bāga āvaḍatē. M-l- t- b-g- ā-a-a-ē- --------------------- Malā tī bāga āvaḍatē.
Questo fiore qui mi piace. म-- ह- -ू- ---त-. मल- ह- फ-ल आवडत-. म-ा ह- फ-ल आ-ड-े- ----------------- मला हे फूल आवडते. 0
Ma-ā-hē p--la-ā--ḍa--. Malā hē phūla āvaḍatē. M-l- h- p-ū-a ā-a-a-ē- ---------------------- Malā hē phūla āvaḍatē.
Lo trovo carino. मला-त--सुंदर-व----. मल- त- स--दर व-टत-. म-ा त- स-ं-र व-ट-े- ------------------- मला ते सुंदर वाटते. 0
M-----ē -un-a----ā----. Malā tē sundara vāṭatē. M-l- t- s-n-a-a v-ṭ-t-. ----------------------- Malā tē sundara vāṭatē.
Lo trovo interessante. मल--त- कु-ुहल-चे ---त-. मल- त- क-त-हल-च- व-टत-. म-ा त- क-त-ह-ा-े व-ट-े- ----------------------- मला ते कुतुहलाचे वाटते. 0
M--ā-t- --t-hal-c- vāṭ--ē. Malā tē kutuhalācē vāṭatē. M-l- t- k-t-h-l-c- v-ṭ-t-. -------------------------- Malā tē kutuhalācē vāṭatē.
Lo trovo meraviglioso. मल--त- -ोहक -ाटत-. मल- त- म-हक व-टत-. म-ा त- म-ह- व-ट-े- ------------------ मला ते मोहक वाटते. 0
M--- tē-mōha-- --ṭ---. Malā tē mōhaka vāṭatē. M-l- t- m-h-k- v-ṭ-t-. ---------------------- Malā tē mōhaka vāṭatē.
Lo trovo brutto. मला त----रूप----त-. मल- त- क-र-प व-टत-. म-ा त- क-र-प व-ट-े- ------------------- मला ते कुरूप वाटते. 0
M--- ---ku-ūpa-------. Malā tē kurūpa vāṭatē. M-l- t- k-r-p- v-ṭ-t-. ---------------------- Malā tē kurūpa vāṭatē.
Lo trovo noioso. मला-त- क--ा--ाण--व-टत-. मल- त- क-ट-ळव-ण- व-टत-. म-ा त- क-ट-ळ-ा-े व-ट-े- ----------------------- मला ते कंटाळवाणे वाटते. 0
Ma-ā--- -a-ṭāḷa--ṇ--------. Malā tē kaṇṭāḷavāṇē vāṭatē. M-l- t- k-ṇ-ā-a-ā-ē v-ṭ-t-. --------------------------- Malā tē kaṇṭāḷavāṇē vāṭatē.
Lo trovo orribile. मला-----य-न- --ट-े. मल- त- भय-नक व-टत-. म-ा त- भ-ा-क व-ट-े- ------------------- मला ते भयानक वाटते. 0
M-lā-t- ----āna-a-v----ē. Malā tē bhayānaka vāṭatē. M-l- t- b-a-ā-a-a v-ṭ-t-. ------------------------- Malā tē bhayānaka vāṭatē.

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.