Frasario

it Fare domande 2   »   ta கேள்வி கேட்பது 2

63 [sessantatré]

Fare domande 2

Fare domande 2

63 [அறுபத்து மூன்று]

63 [Aṟupattu mūṉṟu]

கேள்வி கேட்பது 2

[kēḷvi kēṭpatu 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tamil Suono di più
Ho un hobby. எ-க--ு ஒரு பொழ---போக--ு-இர-க்கிற-ு. எனக-க- ஒர- ப-ழ-த-ப-க-க- இர-க-க-றத-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ழ-த-ப-க-க- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------------- எனக்கு ஒரு பொழுதுபோக்கு இருக்கிறது. 0
e-akku-oru-po--t---kku-irukkiṟ-tu. eṉakku oru poḻutupōkku irukkiṟatu. e-a-k- o-u p-ḻ-t-p-k-u i-u-k-ṟ-t-. ---------------------------------- eṉakku oru poḻutupōkku irukkiṟatu.
Gioco a tennis. ந--்---ன----்-வி---ாடுவ--். ந-ன- ட-ன-ன-ஸ- வ-ள-ய-ட-வ-ன-. ந-ன- ட-ன-ன-ஸ- வ-ள-ய-ட-வ-ன-. --------------------------- நான் டென்னிஸ் விளையாடுவேன். 0
N-ṉ--e---- v-ḷ-iy-ṭ-vē-. Nāṉ ṭeṉṉis viḷaiyāṭuvēṉ. N-ṉ ṭ-ṉ-i- v-ḷ-i-ā-u-ē-. ------------------------ Nāṉ ṭeṉṉis viḷaiyāṭuvēṉ.
Dov’è il campo da tennis? ட-ன்--ஸ- த--- எங்-ு--ர-க-கிறது? ட-ன-ன-ஸ- தளம- எங-க- இர-க-க-றத-? ட-ன-ன-ஸ- த-ம- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- டென்னிஸ் தளம் எங்கு இருக்கிறது? 0
Ṭ-ṉṉi- taḷam---ku-iru-k-ṟatu? Ṭeṉṉis taḷam eṅku irukkiṟatu? Ṭ-ṉ-i- t-ḷ-m e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Ṭeṉṉis taḷam eṅku irukkiṟatu?
Hai un hobby? உ-்ன--ைய-ப--ு-ு-ப--்கு---்ன? உன-ன-ட-ய ப-ழ-த- ப-க-க- என-ன? உ-்-ு-ை- ப-ழ-த- ப-க-க- எ-்-? ---------------------------- உன்னுடைய பொழுது போக்கு என்ன? 0
Uṉ-uṭ---- --ḻu---p-kku -ṉṉa? Uṉṉuṭaiya poḻutu pōkku eṉṉa? U-ṉ-ṭ-i-a p-ḻ-t- p-k-u e-ṉ-? ---------------------------- Uṉṉuṭaiya poḻutu pōkku eṉṉa?
Gioco a calcio. ந--் -ால-பந்-ு--ிள-ய-டுவ-ன-. ந-ன- க-ல-பந-த- வ-ள-ய-ட-வ-ன-. ந-ன- க-ல-ப-்-ு வ-ள-ய-ட-வ-ன-. ---------------------------- நான் கால்பந்து விளையாடுவேன். 0
Nā- k--pa-t- -i-a-y-----ṉ. Nāṉ kālpantu viḷaiyāṭuvēṉ. N-ṉ k-l-a-t- v-ḷ-i-ā-u-ē-. -------------------------- Nāṉ kālpantu viḷaiyāṭuvēṉ.
Dov’è il campo da calcio? கா-்ப-்-ு-மைதா--் எ---ே--ருக-கி--ு? க-ல-பந-த- ம-த-னம- எங-க- இர-க-க-றத-? க-ல-ப-்-ு ம-த-ன-் எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------------- கால்பந்து மைதானம் எங்கே இருக்கிறது? 0
Kālp--t- -a--ā-a- e-kē ----kiṟ-tu? Kālpantu maitāṉam eṅkē irukkiṟatu? K-l-a-t- m-i-ā-a- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------------- Kālpantu maitāṉam eṅkē irukkiṟatu?
Mi fa male il braccio. எ------வலிக--ி---. என- க- வல-க-க-றத-. எ-் க- வ-ி-்-ி-த-. ------------------ என் கை வலிக்கிறது. 0
Eṉ k-i -al-----atu. Eṉ kai valikkiṟatu. E- k-i v-l-k-i-a-u- ------------------- Eṉ kai valikkiṟatu.
Mi fanno male anche il piede e la mano. எ-் ப-தம-ம---ைய-ம் கூ- வலிக்-ிற--. என- ப-தம-ம- க-ய-ம- க-ட வல-க-க-றத-. எ-் ப-த-ு-் க-ய-ம- க-ட வ-ி-்-ி-த-. ---------------------------------- என் பாதமும் கையும் கூட வலிக்கிறது. 0
Eṉ -ātam-m-ka--u- --ṭ--val-k------. Eṉ pātamum kaiyum kūṭa valikkiṟatu. E- p-t-m-m k-i-u- k-ṭ- v-l-k-i-a-u- ----------------------------------- Eṉ pātamum kaiyum kūṭa valikkiṟatu.
C’è un dottore? இங-கு-ட-க்ட-- ---ே-ு-- இர----ி-ா-்-ள-? இங-க- ட-க-டர- ய-ர-ன-ம- இர-க-க-ற-ர-கள-? இ-்-ு ட-க-ட-் ய-ர-ன-ம- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-? -------------------------------------- இங்கு டாக்டர் யாரேனும் இருக்கிறார்களா? 0
Iṅk- ṭā---r -ārē--- i---k----k--ā? Iṅku ṭākṭar yārēṉum irukkiṟārkaḷā? I-k- ṭ-k-a- y-r-ṉ-m i-u-k-ṟ-r-a-ā- ---------------------------------- Iṅku ṭākṭar yārēṉum irukkiṟārkaḷā?
Ho la macchina. எ---ி----ஒரு -ா-்--ர---கி---. என-ன-டம- ஒர- க-ர- இர-க-க-றத-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-ர- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------- என்னிடம் ஒரு கார் இருக்கிறது. 0
E------------ār -r----ṟatu. Eṉṉiṭam oru kār irukkiṟatu. E-ṉ-ṭ-m o-u k-r i-u-k-ṟ-t-. --------------------------- Eṉṉiṭam oru kār irukkiṟatu.
Io ho anche una moto. எ-்--டம---ர------ட--்--ைக--ி-்---ட இ-ுக்-ிறத-. என-ன-டம- ஒர- ம-ட-ட-ர- ச-க-க-ள- க-ட இர-க-க-றத-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு ம-ட-ட-ர- ச-க-க-ள- க-ட இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு மோட்டார் சைக்கிள் கூட இருக்கிறது. 0
Eṉ-i-a--or---ō---- ca---iḷ--ūṭa -r-k--ṟa-u. Eṉṉiṭam oru mōṭṭār caikkiḷ kūṭa irukkiṟatu. E-ṉ-ṭ-m o-u m-ṭ-ā- c-i-k-ḷ k-ṭ- i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru mōṭṭār caikkiḷ kūṭa irukkiṟatu.
Dove trovo un parcheggio? நான- -ண்ட-யை----கு-நிறு-்துவ--? ந-ன- வண-ட-ய- எங-க- ந-ற-த-த-வத-? ந-ன- வ-்-ி-ை எ-்-ு ந-ற-த-த-வ-ு- ------------------------------- நான் வண்டியை எங்கு நிறுத்துவது? 0
N-ṉ -----yai eṅ-- ----t-uvat-? Nāṉ vaṇṭiyai eṅku niṟuttuvatu? N-ṉ v-ṇ-i-a- e-k- n-ṟ-t-u-a-u- ------------------------------ Nāṉ vaṇṭiyai eṅku niṟuttuvatu?
Ho un maglione. எ--ன--ம- -ரு-ஸ-வெட்டர- இ-ு-்--ற--. என-ன-டம- ஒர- ஸ-வ-ட-டர- இர-க-க-றத-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-வ-ட-ட-் இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்வெட்டர் இருக்கிறது. 0
Eṉṉi-a- o-u-sveṭ-a--iru-k-ṟa--. Eṉṉiṭam oru sveṭṭar irukkiṟatu. E-ṉ-ṭ-m o-u s-e-ṭ-r i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------- Eṉṉiṭam oru sveṭṭar irukkiṟatu.
Io ho anche una giacca e un paio di jeans. என--ி-ம- ஒர- --க்கெ--ட-ம----ஜ-ன்ஸ--- க---இருக்க-ற-ு. என-ன-டம- ஒர- ஜ-க-க-ட-ட-ம- , ஜ-ன-ஸ-ம- க-ட இர-க-க-றத-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஜ-க-க-ட-ட-ம- , ஜ-ன-ஸ-ம- க-ட இ-ு-்-ி-த-. ---------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு ஜாக்கெட்டும் , ஜீன்ஸும் கூட இருக்கிறது. 0
Eṉṉiṭ-----u -ā---ṭṭ-m--jīṉsu- -ūṭ--i--kk-ṟatu. Eṉṉiṭam oru jākkeṭṭum, jīṉsum kūṭa irukkiṟatu. E-ṉ-ṭ-m o-u j-k-e-ṭ-m- j-ṉ-u- k-ṭ- i-u-k-ṟ-t-. ---------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru jākkeṭṭum, jīṉsum kūṭa irukkiṟatu.
Dove trovo una lavatrice? ச----மெ-ின- எங்க- இர-----ற-ு? சலவ- ம-ஷ-ன- எங-க- இர-க-க-றத-? ச-வ- ம-ஷ-ன- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- சலவை மெஷின் எங்கு இருக்கிறது? 0
Cal--a------- e-ku -r-k-i-a--? Calavai meṣiṉ eṅku irukkiṟatu? C-l-v-i m-ṣ-ṉ e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Calavai meṣiṉ eṅku irukkiṟatu?
Io ho un piatto. என்ன-----ஒர- -ட-டு இருக்-ிற--. என-ன-டம- ஒர- தட-ட- இர-க-க-றத-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு த-்-ு இ-ு-்-ி-த-. ------------------------------ என்னிடம் ஒரு தட்டு இருக்கிறது. 0
Eṉ---am--r--t-ṭṭ--ir--k-ṟ--u. Eṉṉiṭam oru taṭṭu irukkiṟatu. E-ṉ-ṭ-m o-u t-ṭ-u i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------- Eṉṉiṭam oru taṭṭu irukkiṟatu.
Io ho un coltello, una forchetta e un cucchiaio. என்னி-ம--ஒ-ு ---த-,-ஒ-ு---ட-கர-்டி ----------ு --பூன்-இரு-்கிற--. என-ன-டம- ஒர- கத-த-, ஒர- ம-ட-கரண-ட- மற-ற-ம- ஒர- ஸ-ப-ன- இர-க-க-றத-. எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-்-ி- ஒ-ு ம-ட-க-ண-ட- ம-்-ு-் ஒ-ு ஸ-ப-ன- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு கத்தி, ஒரு முட்கரண்டி மற்றும் ஒரு ஸ்பூன் இருக்கிறது. 0
E-ṉ--am-o-u--a--i,--ru m-ṭka------ma-----oru--p-ṉ ---kk-ṟat-. Eṉṉiṭam oru katti, oru muṭkaraṇṭi maṟṟum oru spūṉ irukkiṟatu. E-ṉ-ṭ-m o-u k-t-i- o-u m-ṭ-a-a-ṭ- m-ṟ-u- o-u s-ū- i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru katti, oru muṭkaraṇṭi maṟṟum oru spūṉ irukkiṟatu.
Dove sono sale e pepe? உ--பு-்----கு-் எ---ு---ுக-கிற--? உப-ப-ம- ம-ளக-ம- எங-க- இர-க-க-றத-? உ-்-ு-் ம-ள-ு-் எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------- உப்பும் மிளகும் எங்கு இருக்கிறது? 0
U------iḷ---m-eṅ-u --ukk-ṟ--u? Uppum miḷakum eṅku irukkiṟatu? U-p-m m-ḷ-k-m e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Uppum miḷakum eṅku irukkiṟatu?

Il corpo reagisce al richiamo della lingua

La lingua viene elaborata all’interno del nostro cervello. Quando ascoltiamo gli altri o leggiamo, il nostro cervello si attiva. Diversi metodi vengono impiegati per misurare l’attività cerebrale. Ma non è solo il cervello a reagire agli stimoli linguistici. Anche il corpo! Esso si attiva quando leggiamo o ascoltiamo determinate parole. In generale, si tratta di parole che descrivono le emozioni fisiche. La parola sorridere è un esempio. Quando leggiamo questo termine, i nostri muscoli del viso si contraggono. Anche le parole che esprimono concetti negativi provocano un effetto percepibile. Prendiamo la parola dolore . Quando leggiamo questa parola, il nostro corpo sembra avere una reazione fisiologica. Probabilmente, imitiamo ciò che ascoltiamo o leggiamo. Più il linguaggio è figurato, più è evidente la nostra reazione fisica. Una descrizione precisa di un fatto potrebbe essere accompagnata anche da una reazione forte. Uno studio ha misurato l’attività fisica, mostrando alcune parole ai partecipanti di una sperimentazione. Le parole avevano accezioni positive o negative. Durante il test si è osservato che l’espressione degli individui cambiava insieme ai movimenti della bocca e della fronte. Ciò confermerebbe che la lingua esercita un’influenza non trascurabile anche sul corpo. Le parole non sono solo un mezzo di comunicazione, se il cervello traduce la lingua in linguaggio fisico. Non sappiamo bene quale meccanismo regoli questo fenomeno. Tuttavia, gli studi qui descritti potrebbero produrre anche effetti interessanti, come aiutare i medici nella cura dei propri pazienti. Molti malati necessitano infatti lunghe terapie. Chi sa che non si possa aiutarli…