Frasario

it Fare domande 2   »   tr Soru sormak 2

63 [sessantatré]

Fare domande 2

Fare domande 2

63 [altmış üç]

Soru sormak 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
Ho un hobby. Benim-b-r---b-- v-r. Benim bir hobim var. B-n-m b-r h-b-m v-r- -------------------- Benim bir hobim var. 0
Gioco a tennis. Te-is-o--uy-r-m. Tenis oynuyorum. T-n-s o-n-y-r-m- ---------------- Tenis oynuyorum. 0
Dov’è il campo da tennis? N---d--bir te-is --ha-ı--ar? Nerede bir tenis sahası var? N-r-d- b-r t-n-s s-h-s- v-r- ---------------------------- Nerede bir tenis sahası var? 0
Hai un hobby? Se-in bir -obin--a---ı? Senin bir hobin var mı? S-n-n b-r h-b-n v-r m-? ----------------------- Senin bir hobin var mı? 0
Gioco a calcio. B-- --t--- oy-u-oru-. Ben futbol oynuyorum. B-n f-t-o- o-n-y-r-m- --------------------- Ben futbol oynuyorum. 0
Dov’è il campo da calcio? N---d- b-r--utb-- s-h-----ar? Nerede bir futbol sahası var? N-r-d- b-r f-t-o- s-h-s- v-r- ----------------------------- Nerede bir futbol sahası var? 0
Mi fa male il braccio. K------ğ---o-. Kolum ağrıyor. K-l-m a-r-y-r- -------------- Kolum ağrıyor. 0
Mi fanno male anche il piede e la mano. A--ğ-m -- e--m--e -ğr-yo-. Ayağım ve elim de ağrıyor. A-a-ı- v- e-i- d- a-r-y-r- -------------------------- Ayağım ve elim de ağrıyor. 0
C’è un dottore? Ne--d- dok-o---ar? Nerede doktor var? N-r-d- d-k-o- v-r- ------------------ Nerede doktor var? 0
Ho la macchina. B-n----ra-a--v-r. Benim arabam var. B-n-m a-a-a- v-r- ----------------- Benim arabam var. 0
Io ho anche una moto. B-r -------kleti--d----r. Bir motorsikletim de var. B-r m-t-r-i-l-t-m d- v-r- ------------------------- Bir motorsikletim de var. 0
Dove trovo un parcheggio? Ne---- -i---ar- -eri-va-? Nerede bir park yeri var? N-r-d- b-r p-r- y-r- v-r- ------------------------- Nerede bir park yeri var? 0
Ho un maglione. B-r --z---m var. Bir kazağım var. B-r k-z-ğ-m v-r- ---------------- Bir kazağım var. 0
Io ho anche una giacca e un paio di jeans. B-----k-tim ve --t-pan-o---um da-va-. Bir ceketim ve kot pantolonum da var. B-r c-k-t-m v- k-t p-n-o-o-u- d- v-r- ------------------------------------- Bir ceketim ve kot pantolonum da var. 0
Dove trovo una lavatrice? Ne---e-bir ç-m---- -aki--si-va-? Nerede bir çamaşır makinesi var? N-r-d- b-r ç-m-ş-r m-k-n-s- v-r- -------------------------------- Nerede bir çamaşır makinesi var? 0
Io ho un piatto. Beni----r --b--ım v-r. Benim bir tabağım var. B-n-m b-r t-b-ğ-m v-r- ---------------------- Benim bir tabağım var. 0
Io ho un coltello, una forchetta e un cucchiaio. B-- -ıç-ğ--,-ç--a--m--e-b--------ım ---. Bir bıçağım, çatalım ve bir kaşığım var. B-r b-ç-ğ-m- ç-t-l-m v- b-r k-ş-ğ-m v-r- ---------------------------------------- Bir bıçağım, çatalım ve bir kaşığım var. 0
Dove sono sale e pepe? Tu---- b--er-n--de? Tuz ve biber nerde? T-z v- b-b-r n-r-e- ------------------- Tuz ve biber nerde? 0

Il corpo reagisce al richiamo della lingua

La lingua viene elaborata all’interno del nostro cervello. Quando ascoltiamo gli altri o leggiamo, il nostro cervello si attiva. Diversi metodi vengono impiegati per misurare l’attività cerebrale. Ma non è solo il cervello a reagire agli stimoli linguistici. Anche il corpo! Esso si attiva quando leggiamo o ascoltiamo determinate parole. In generale, si tratta di parole che descrivono le emozioni fisiche. La parola sorridere è un esempio. Quando leggiamo questo termine, i nostri muscoli del viso si contraggono. Anche le parole che esprimono concetti negativi provocano un effetto percepibile. Prendiamo la parola dolore . Quando leggiamo questa parola, il nostro corpo sembra avere una reazione fisiologica. Probabilmente, imitiamo ciò che ascoltiamo o leggiamo. Più il linguaggio è figurato, più è evidente la nostra reazione fisica. Una descrizione precisa di un fatto potrebbe essere accompagnata anche da una reazione forte. Uno studio ha misurato l’attività fisica, mostrando alcune parole ai partecipanti di una sperimentazione. Le parole avevano accezioni positive o negative. Durante il test si è osservato che l’espressione degli individui cambiava insieme ai movimenti della bocca e della fronte. Ciò confermerebbe che la lingua esercita un’influenza non trascurabile anche sul corpo. Le parole non sono solo un mezzo di comunicazione, se il cervello traduce la lingua in linguaggio fisico. Non sappiamo bene quale meccanismo regoli questo fenomeno. Tuttavia, gli studi qui descritti potrebbero produrre anche effetti interessanti, come aiutare i medici nella cura dei propri pazienti. Molti malati necessitano infatti lunghe terapie. Chi sa che non si possa aiutarli…