Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   kk Possessive pronouns 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [алпыс алты]

66 [alpıs altı]

Possessive pronouns 1

[Täweldik esimdigi 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
io – il mio / la mia м---–---імн-ң мен – өзімнің м-н – ө-і-н-ң ------------- мен – өзімнің 0
m-n-----imn-ñ men – özimniñ m-n – ö-i-n-ñ ------------- men – özimniñ
Non trovo la mia chiave. М---ө- --лт-мд- т--- ---а---атыр---. Мен өз кілтімді таба алмай жатырмын. М-н ө- к-л-і-д- т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ------------------------------------ Мен өз кілтімді таба алмай жатырмын. 0
Men öz--ilti----taba ---ay -a-ı---n. Men öz kiltimdi taba almay jatırmın. M-n ö- k-l-i-d- t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ------------------------------------ Men öz kiltimdi taba almay jatırmın.
Non trovo il mio biglietto. Ме- -и------і--аб- а-м-й----ырм--. Мен билетімді таба алмай жатырмын. М-н б-л-т-м-і т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ---------------------------------- Мен билетімді таба алмай жатырмын. 0
M----ïle-imdi---ba---m---ja------. Men bïletimdi taba almay jatırmın. M-n b-l-t-m-i t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ---------------------------------- Men bïletimdi taba almay jatırmın.
tu – il tuo / la tua с-н-–-өзіңнің сен – өзіңнің с-н – ө-і-н-ң ------------- сен – өзіңнің 0
s-n-– özi---ñ sen – öziñniñ s-n – ö-i-n-ñ ------------- sen – öziñniñ
Hai trovato la tua chiave? С-н өз --лті--і та-т-- -а? Сен өз кілтіңді таптың ба? С-н ө- к-л-і-д- т-п-ы- б-? -------------------------- Сен өз кілтіңді таптың ба? 0
Sen--z-----i-di--ap--ñ --? Sen öz kiltiñdi taptıñ ba? S-n ö- k-l-i-d- t-p-ı- b-? -------------------------- Sen öz kiltiñdi taptıñ ba?
Hai trovato il tuo biglietto? Се---з---ле-ің---т---ы- ба? Сен өз билетіңді таптың ба? С-н ө- б-л-т-ң-і т-п-ы- б-? --------------------------- Сен өз билетіңді таптың ба? 0
S----- -----iñdi -a---- --? Sen öz bïletiñdi taptıñ ba? S-n ö- b-l-t-ñ-i t-p-ı- b-? --------------------------- Sen öz bïletiñdi taptıñ ba?
lui – il suo / la sua ол-–-он-ң ол – оның о- – о-ы- --------- ол – оның 0
ol –--n-ñ ol – onıñ o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Sai dov’è la sua chiave? О-ың-кіл-і-қай---е---і--б-ле-і- -е? Оның кілті қайда екенін білесің бе? О-ы- к-л-і қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ----------------------------------- Оның кілті қайда екенін білесің бе? 0
O-ıñ-ki-t- qay-- -ken----il-siñ --? Onıñ kilti qayda ekenin bilesiñ be? O-ı- k-l-i q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ----------------------------------- Onıñ kilti qayda ekenin bilesiñ be?
Sai dov’è il suo biglietto? Оны--б----- қа-д- е-е-і--б----і--бе? Оның билеті қайда екенін білесің бе? О-ы- б-л-т- қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ------------------------------------ Оның билеті қайда екенін білесің бе? 0
O--ñ--ïle-- -a-d- -ke--- -il--iñ --? Onıñ bïleti qayda ekenin bilesiñ be? O-ı- b-l-t- q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ------------------------------------ Onıñ bïleti qayda ekenin bilesiñ be?
lei – il suo / la sua ол -----ң ол – оның о- – о-ы- --------- ол – оның 0
o--–----ñ ol – onıñ o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Il suo denaro è sparito. Он-ң ақш--ы--оғ--д-. Оның ақшасы жоғалды. О-ы- а-ш-с- ж-ғ-л-ы- -------------------- Оның ақшасы жоғалды. 0
Onıñ----ası-jo-aldı. Onıñ aqşası joğaldı. O-ı- a-ş-s- j-ğ-l-ı- -------------------- Onıñ aqşası joğaldı.
E anche la sua carta di credito non c’è più. Оны- н-с-е кар-асы -- жо-. Оның несие картасы да жоқ. О-ы- н-с-е к-р-а-ы д- ж-қ- -------------------------- Оның несие картасы да жоқ. 0
O--ñ ne--e-kartas- d--j-q. Onıñ nesïe kartası da joq. O-ı- n-s-e k-r-a-ı d- j-q- -------------------------- Onıñ nesïe kartası da joq.
noi – il nostro б---- -із--ң біз – біздің б-з – б-з-і- ------------ біз – біздің 0
bi- – ---d-ñ biz – bizdiñ b-z – b-z-i- ------------ biz – bizdiñ
Il nostro nonno è malato. Бі--і--а-амы- а----п-қалд-. Біздің атамыз ауырып қалды. Б-з-і- а-а-ы- а-ы-ы- қ-л-ы- --------------------------- Біздің атамыз ауырып қалды. 0
B-z-iñ-atam-z -wı--p---l--. Bizdiñ atamız awırıp qaldı. B-z-i- a-a-ı- a-ı-ı- q-l-ı- --------------------------- Bizdiñ atamız awırıp qaldı.
La nostra nonna sta bene. Б---і--әж----д-- д--і --у. Біздің әжеміздің дені сау. Б-з-і- ә-е-і-д-ң д-н- с-у- -------------------------- Біздің әжеміздің дені сау. 0
Bizd-ñ-ä--miz-iñ --n---a-. Bizdiñ äjemizdiñ deni saw. B-z-i- ä-e-i-d-ñ d-n- s-w- -------------------------- Bizdiñ äjemizdiñ deni saw.
voi – il vostro с---–-с---е--ің сен – сендердің с-н – с-н-е-д-ң --------------- сен – сендердің 0
s-n-- -e--erdiñ sen – senderdiñ s-n – s-n-e-d-ñ --------------- sen – senderdiñ
Bambini, dov’è il vostro papà? Б-л-лар, сен-ерді- -к---рі--қ-й--? Балалар, сендердің әкелерің қайда? Б-л-л-р- с-н-е-д-ң ә-е-е-і- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің әкелерің қайда? 0
B--alar- --n---d---äk-le-i-------? Balalar, senderdiñ äkeleriñ qayda? B-l-l-r- s-n-e-d-ñ ä-e-e-i- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ äkeleriñ qayda?
Bambini, dov’è la vostra mamma? Б----а-, -ен--рд-ң -н--а----қ-й-а? Балалар, сендердің аналарың қайда? Б-л-л-р- с-н-е-д-ң а-а-а-ы- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің аналарың қайда? 0
B--ala-----nde-diñ a-a-a--- qay--? Balalar, senderdiñ analarıñ qayda? B-l-l-r- s-n-e-d-ñ a-a-a-ı- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ analarıñ qayda?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!