Frasario

it Al ristorante 1   »   kk At the restaurant 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

At the restaurant 1

[Meyramxanada 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
È libero questo tavolo? Мы-- -с----бо----? Мына үстел бос па? М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
M-na-üste- b-s -a? Mına üstel bos pa? M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Vorrei il menu, per favore. Ме- м-з-рд- --р-ем-деп---ім. Мен мәзірді көрсем деп едім. М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
Me----z---i ---sem de- -di-. Men mäzirdi körsem dep edim. M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Che cosa mi può raccomandare? С-- н---сын-р ед--і-? Сіз не ұсынар едіңіз? С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
Si---e -sı-a- edi-iz? Siz ne usınar ediñiz? S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Vorrei una birra. М-н с-------е- --п--ді-. Мен сыра ішсем деп едім. М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
Me------ -ş-e--de- e-i-. Men sıra işsem dep edim. M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Vorrei una minerale. Маған--и-е---ды-су бол-а. Маған минералды су болса. М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
M--an--ïn-r---ı -- b-lsa. Mağan mïneraldı sw bolsa. M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Vorrei un’aranciata. М--ан-----ьси--ш-р------лса. Маған апельсин шырыны болса. М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
Ma-a--a--lsï----r-nı---ls-. Mağan apelsïn şırını bolsa. M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
Vorrei un caffè. Мағ-н-к-ф--бо--а. Маған кофе болса. М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
Mağ---k--- -ol--. Mağan kofe bolsa. M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
Vorrei un caffè macchiato. М-ғ-н--ү--қо--лған к-ф-----с-. Маған сүт қосылған кофе болса. М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
M-ğan -ü- -o-ı-ğ-n -o----ol--. Mağan süt qosılğan kofe bolsa. M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
Con lo zucchero, per favore. Қантпе-. Қантпен. Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Q-n-pen. Qantpen. Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Vorrei un tè. М---- -і- ш-н- шай. Маған бір шыны шай. М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
Ma--- bir --n- şay. Mağan bir şını şay. M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Vorrei un tè al limone. Ма-а- --р --ны---й, ли--н-ен. Маған бір шыны шай, лимонмен. М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
M-ğ-- b-r--ı-ı ş--, lïmonm--. Mağan bir şını şay, lïmonmen. M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Vorrei un tè con latte. Мен-бір-ш-ны шай--------с--п--. Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
M-n--ir-ş-----a----s-m,-s---en. Men bir şını şay işsem, sütpen. M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
Ha delle sigarette? Т---к--ба- -а? Темекі бар ма? Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
Teme-i --r--a? Temeki bar ma? T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
Ha un portacenere? Күлс-л-ыш б-р-ма? Күлсалғыш бар ма? К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
K---a-ğ-ş ba- m-? Külsalğış bar ma? K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
Ha da accendere? Отт-қ--ар--а? Оттық бар ма? О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
O-t-q---- m-? Ottıq bar ma? O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
Mi manca una forchetta. Ме-де -а-ы-қ---оқ. Менде шанышқы жоқ. М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
M---e---nış------. Mende şanışqı joq. M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
Mi manca un coltello. Менде пы--қ -о-. Менде пышақ жоқ. М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
Me--e p-şaq-jo-. Mende pışaq joq. M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
Mi manca un cucchiaio. М--д--қа-ы- --қ. Менде қасық жоқ. М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
Mende -a-ıq ---. Mende qasıq joq. M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.