Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [სამოცდაექვსი]

66 [samotsdaekvsi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
io – il mio / la mia მ--–-ჩ--ი მე – ჩემი მ- – ჩ-მ- --------- მე – ჩემი 0
m- ---hemi me – chemi m- – c-e-i ---------- me – chemi
Non trovo la mia chiave. ჩ-მს--ა---ე-ს---- ----ლ--. ჩემს გასაღებს ვერ ვპოულობ. ჩ-მ- გ-ს-ღ-ბ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- -------------------------- ჩემს გასაღებს ვერ ვპოულობ. 0
chems-ga-a-heb- ve---p'-ul-b. chems gasaghebs ver vp'oulob. c-e-s g-s-g-e-s v-r v-'-u-o-. ----------------------------- chems gasaghebs ver vp'oulob.
Non trovo il mio biglietto. ჩემს -ი---ს--ე---პო---ბ. ჩემს ბილეთს ვერ ვპოულობ. ჩ-მ- ბ-ლ-თ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- ------------------------ ჩემს ბილეთს ვერ ვპოულობ. 0
ch--- -i-e-s --- -p'oul--. chems bilets ver vp'oulob. c-e-s b-l-t- v-r v-'-u-o-. -------------------------- chems bilets ver vp'oulob.
tu – il tuo / la tua შ-- --შენი შენ – შენი შ-ნ – შ-ნ- ---------- შენ – შენი 0
sh-n - ---ni shen – sheni s-e- – s-e-i ------------ shen – sheni
Hai trovato la tua chiave? ი-ო----ენი-გ-ს--ებ-? იპოვე შენი გასაღები? ი-ო-ე შ-ნ- გ-ს-ღ-ბ-? -------------------- იპოვე შენი გასაღები? 0
i---v-----ni g-sag--b-? ip'ove sheni gasaghebi? i-'-v- s-e-i g-s-g-e-i- ----------------------- ip'ove sheni gasaghebi?
Hai trovato il tuo biglietto? ი-ოვ- შენ--ბილეთი? იპოვე შენი ბილეთი? ი-ო-ე შ-ნ- ბ-ლ-თ-? ------------------ იპოვე შენი ბილეთი? 0
ip'ove-sh-n- b--et-? ip'ove sheni bileti? i-'-v- s-e-i b-l-t-? -------------------- ip'ove sheni bileti?
lui – il suo / la sua ის-– მი-ი ის – მისი ი- – მ-ს- --------- ის – მისი 0
i--– m-si is – misi i- – m-s- --------- is – misi
Sai dov’è la sua chiave? იც-- -ა----ის მ-ს--გას-ღე--? იცი, სად არის მისი გასაღები? ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- გ-ს-ღ-ბ-? ---------------------------- იცი, სად არის მისი გასაღები? 0
it-i, --- ari- mi-- gasaghe-i? itsi, sad aris misi gasaghebi? i-s-, s-d a-i- m-s- g-s-g-e-i- ------------------------------ itsi, sad aris misi gasaghebi?
Sai dov’è il suo biglietto? ი--, ს-- --ი- მ-სი---ლ-თი? იცი, სად არის მისი ბილეთი? ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- ბ-ლ-თ-? -------------------------- იცი, სად არის მისი ბილეთი? 0
i-si--sa- -ri- ---- -i-e-i? itsi, sad aris misi bileti? i-s-, s-d a-i- m-s- b-l-t-? --------------------------- itsi, sad aris misi bileti?
lei – il suo / la sua ის [-ა--- –--ი-ი-[-ა--ს] ის [ქალი] – მისი [ქალის] ი- [-ა-ი- – მ-ს- [-ა-ი-] ------------------------ ის [ქალი] – მისი [ქალის] 0
i--[--l-- – ---i [-----] is [kali] – misi [kalis] i- [-a-i- – m-s- [-a-i-] ------------------------ is [kali] – misi [kalis]
Il suo denaro è sparito. მ-სი -უ---და----გა. მისი ფული დაიკარგა. მ-ს- ფ-ლ- დ-ი-ა-გ-. ------------------- მისი ფული დაიკარგა. 0
mis--p--i-d--k-a-ga. misi puli daik'arga. m-s- p-l- d-i-'-r-a- -------------------- misi puli daik'arga.
E anche la sua carta di credito non c’è più. და -ის- --კრ---ტ- ბა-ათიც -აიკარ--. და მისი საკრედიტო ბარათიც დაიკარგა. დ- მ-ს- ს-კ-ე-ი-ო ბ-რ-თ-ც დ-ი-ა-გ-. ----------------------------------- და მისი საკრედიტო ბარათიც დაიკარგა. 0
d--misi sak'-edi-'o b--a---- d-i--arg-. da misi sak'redit'o baratits daik'arga. d- m-s- s-k-r-d-t-o b-r-t-t- d-i-'-r-a- --------------------------------------- da misi sak'redit'o baratits daik'arga.
noi – il nostro ჩ-ენ-– -ვე-ი ჩვენ – ჩვენი ჩ-ე- – ჩ-ე-ი ------------ ჩვენ – ჩვენი 0
c-v-- –-c-veni chven – chveni c-v-n – c-v-n- -------------- chven – chveni
Il nostro nonno è malato. ჩვ--ი --ბუ--ავად ა--ს. ჩვენი ბაბუა ავად არის. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ა-ა- ა-ი-. ---------------------- ჩვენი ბაბუა ავად არის. 0
c---n--b---a -v-d -r-s. chveni babua avad aris. c-v-n- b-b-a a-a- a-i-. ----------------------- chveni babua avad aris.
La nostra nonna sta bene. ჩვ-ნი --ბია-ჯან-რ--ლად-ა-ი-. ჩვენი ბებია ჯანმრთელად არის. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ჯ-ნ-რ-ე-ა- ა-ი-. ---------------------------- ჩვენი ბებია ჯანმრთელად არის. 0
ch------eb-- j---rt-----ar-s. chveni bebia janmrtelad aris. c-v-n- b-b-a j-n-r-e-a- a-i-. ----------------------------- chveni bebia janmrtelad aris.
voi – il vostro თქვე- – ----ნი თქვენ – თქვენი თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
tk--n-– t-v--i tkven – tkveni t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Bambini, dov’è il vostro papà? ბ-ვ-ვე-ო- ს-- ა-ი- ---ე-ი--ამი--? ბავშვებო, სად არის თქვენი მამიკო? ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- მ-მ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი მამიკო? 0
b-vs-vebo- -a- ar-s ---en--m--ik'-? bavshvebo, sad aris tkveni mamik'o? b-v-h-e-o- s-d a-i- t-v-n- m-m-k-o- ----------------------------------- bavshvebo, sad aris tkveni mamik'o?
Bambini, dov’è la vostra mamma? ბ---ვ-ბ-- -ა- -რის --ვე----ე-იკ-? ბავშვებო, სად არის თქვენი დედიკო? ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- დ-დ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი დედიკო? 0
b--sh------s---a--s-tkve-i d----'-? bavshvebo, sad aris tkveni dedik'o? b-v-h-e-o- s-d a-i- t-v-n- d-d-k-o- ----------------------------------- bavshvebo, sad aris tkveni dedik'o?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!