Frasario

it Fare spese   »   kk Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
Vorrei comprare un regalo. М-н--ый-ы----тып-а--йын д-п----м. Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Me- s----q sat-p--la-ı- -e- ed-m. Men sıylıq satıp alayın dep edim. M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Ma niente di troppo caro. Бі--қ ----қы-бат бо-----н. Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B--a- -te qı---t b--m----. Biraq öte qımbat bolmasın. B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Forse una borsetta? М-м--н, с-м-- с-ты- алар-ы-? Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mümk-n,--ö-ke --tı- -la-s--? Mümkin, sömke satıp alarsız? M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Di che colore? Қ--д-- -үсін --ла----? Қандай түсін қалайсыз? Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa-day-tü--n -----sız? Qanday tüsin qalaysız? Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Nera, marrone o bianca? Қар-,-қоң------е -----? Қара, қоңыр әлде ақ па? Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-ra,-----r -l-e aq--a? Qara, qoñır älde aq pa? Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Una grande o una piccola? Үл-е--н -е-әл------кен-а-ы--ба? Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü--enin b- äl-- k-ş--nta-ın --? Ülkenin be älde kişkentayın ba? Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Posso vedere un po’ questa? М-на-ы -өр-е--бол- --? Мынаны көрсем бола ма? М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mınan- --rs-m b-la m-? Mınanı körsem bola ma? M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
È di pelle? Был-а-- м-? Былғары ма? Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bı----ı-ma? Bılğarı ma? B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
O è di materiale sintetico? Әл-е ж-с-нд-----е-иа--ма? Әлде жасанды материал ма? Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä-d- j-sandı -ate-ï-- m-? Älde jasandı materïal ma? Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Di pelle naturalmente. Ә--не-бы---ры. Әрине былғары. Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Är-n- b---a--. Ärïne bılğarı. Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Questa è di ottima qualità. Са-асы е-ек-- жа--ы. Сапасы ерекше жақсы. С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S---s--e---şe --qs-. Sapası erekşe jaqsı. S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. C-м--ні--б----ы-----, -те--и---і. Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C-----i--ba-a-ı,-ra-,-ö-e t-im--. Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi. C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Questa mi piace. М--а--ұ-айды. Маған ұнайды. М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-ğ-- --a--ı. Mağan unaydı. M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
La prendo. Ме- он- ал---н. Мен оны аламын. М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M----nı-a----n. Men onı alamın. M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Posso cambiarla eventualmente? Қала--м, а--ст------ам ба? Қаласам, ауыстыра алам ба? Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q------- -w--tır- a--- -a? Qalasam, awıstıra alam ba? Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Naturalmente. Әр-н-. Әрине. Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Är-ne. Ärïne. Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Facciamo un pacco regalo. Б-----ы--ы--ы---ті---райм-з. Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-- --ı s-ylıq-eti- --ay-ı-. Biz onı sıylıq etip oraymız. B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
La cassa è da quella parte. Ка----а-а-жақ--. Касса ана жақта. К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K---a ana-ja---. Kassa ana jaqta. K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …