フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   ca necessitar – voler

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 カタルーニャ語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 (--) ----ssito -n ll-t. (Jo) necessito un llit. (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
眠りたい です 。 (J-) v----do----. (Jo) vull dormir. (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
ここには ベッドは あります か ? H---a un ---t a--í? Hi ha un llit aquí? H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
電灯が 要ります 。 (--)---c-------un--lu-. (Jo) necessito un llum. (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
読みたい です 。 (Jo) -ul--llegi-. (Jo) vull llegir. (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
ここには 電灯は あります か ? Hi h- u--l--- a---? Hi ha un llum aquí? H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
電話が 要ります 。 Ne--s-i-- u----l--on. Necessito un telèfon. N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
電話を したい です 。 Vull ----ar. Vull trucar. V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
ここには 電話は あります か ? Hi -a -n--e---on--q--? Hi ha un telèfon aquí? H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
カメラが 要ります 。 Ne----i-- -na --me-a. Necessito una càmera. N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
写真を とりたい です 。 V----f-r foto-. Vull fer fotos. V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
ここには カメラは あります か ? Hi ----n- càm-ra-aqu-? Hi ha una càmera aquí? H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
コンピューターが 要ります 。 Ne--ss-t- un -rdinad-r. Necessito un ordinador. N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Eメールを 送りたい です 。 V-ll-en---r -n-cor-eu--l--t-òn--. Vull enviar un correu electrònic. V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
ここには コンピューターは あります か ? Hi h---n-ord-n-do--aqu-? Hi ha un ordinador aquí? H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
ボールペンが 要ります 。 N---s--to-u--bo-í--a-. Necessito un bolígraf. N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
書きたい ことが あります 。 V-ll -sc--ur-----una--o-a. Vull escriure alguna cosa. V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? H- h- u- fu-- d- p-p-r-- u- -o-í--af? Hi ha un full de paper i un bolígraf? H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・