フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   pt precisar – querer

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ポルトガル語 (PT) Play もっと
ベッドが 要ります 。 E- p--cis- -- ------ma. Eu preciso de uma cama. E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
眠りたい です 。 Eu---er- -or-ir. Eu quero dormir. E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
ここには ベッドは あります か ? Há---u----a -a-a? Há aqui uma cama? H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
電灯が 要ります 。 Eu---e-i-o-de-u- ca--ee--o. Eu preciso de um candeeiro. E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
読みたい です 。 Eu -ue-----r. Eu quero ler. E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
ここには 電灯は あります か ? Há aqui -m--an-ee-r-? Há aqui um candeeiro? H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
電話が 要ります 。 E- ---cis- de -- te--f---. Eu preciso de um telefone. E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
電話を したい です 。 E- -u-r- --l--o--r. Eu quero telefonar. E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
ここには 電話は あります か ? Há --u- -m-t-le-o-e? Há aqui um telefone? H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
カメラが 要ります 。 Eu-pre--so-----ma máq-ina -----ráf-ca. Eu preciso de uma máquina fotográfica. E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
写真を とりたい です 。 Eu quero-------f----. Eu quero tirar fotos. E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
ここには カメラは あります か ? Há-aq-----a máqui-a --t-----ica? Há aqui uma máquina fotográfica? H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
コンピューターが 要ります 。 E---reci-o-de--m c---u-ad-r. Eu preciso de um computador. E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Eメールを 送りたい です 。 E- --e-o---vi--------ma--. Eu quero enviar um e-mail. E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
ここには コンピューターは あります か ? H- --ui um-co-pu--do-? Há aqui um computador? H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
ボールペンが 要ります 。 Eu ---ci-o-de uma cane-a. Eu preciso de uma caneta. E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
書きたい ことが あります 。 E---uer---s-r--er--ma -ois-. Eu quero escrever uma coisa. E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? H---q-------l e c-n-ta? Há aqui papel e caneta? H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・