フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ラトビア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Man-v---g--ultu. Man vajag gultu. M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
眠りたい です 。 E- g--b-----ē-. Es gribu gulēt. E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
ここには ベッドは あります か ? Vai -e--r g-l--? Vai te ir gulta? V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
電灯が 要ります 。 M-n--a-ag -amp-. Man vajag lampu. M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
読みたい です 。 Es---ibu-la---. Es gribu lasīt. E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
ここには 電灯は あります か ? V-- -e-ir--ampa? Vai te ir lampa? V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
電話が 要ります 。 M------ag -e-----u. Man vajag telefonu. M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
電話を したい です 。 E--gri-u p--z--nī-. Es gribu piezvanīt. E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
ここには 電話は あります か ? Va---e -r--e---ons? Vai te ir telefons? V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
カメラが 要ります 。 Ma- vaj-g -o-oa----tu. Man vajag fotoaparātu. M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
写真を とりたい です 。 E- --ib- fot------t. Es gribu fotografēt. E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
ここには カメラは あります か ? Vai-t---r--ot-apa-āts? Vai te ir fotoaparāts? V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
コンピューターが 要ります 。 M-n---ja- d--oru. Man vajag datoru. M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Eメールを 送りたい です 。 Es--ri-- -----īt e-p-st--v-st-l-. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
ここには コンピューターは あります か ? V-i t--ir--at---? Vai te ir dators? V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
ボールペンが 要ります 。 Man vaja- pi-ds-al-u. Man vajag pildspalvu. M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
書きたい ことが あります 。 Es -r-bu ---t -o-u---kstīt. Es gribu kaut ko uzrakstīt. E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? V-i t---- -a---a -apa----p-ldsp---a? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・