ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ლიტვური თამაში მეტი
დიდი და პატარა did---s -r--a-as didelis ir mažas d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
სპილო დიდია. Dr----y--y-- d----is. Dramblys yra didelis. D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
თაგვი პატარაა. Pel- yr- m-ža. Pelė yra maža. P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
ბნელი და ნათელი t--s-s-i--švies-s tamsus ir šviesus t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
ღამე ბნელია. Nak--s--r--ta-s-. Naktis yra tamsi. N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
დღე ნათელია. Die---yr--šv--s-. Diena yra šviesi. D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. s-n----r---un-s senas ir jaunas s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. M-s-----elis-y-- l---- s-n--. Mūsų senelis yra labai senas. M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Pr-eš-se--y-ia-deši-t --tų-j-s -uvo --r--a----. Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
ლამაზი და უშნო gr-žus--- b-----s gražus ir bjaurus g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
პეპელა ლამაზია. Dru---is--ra---a-us. Drugelis yra gražus. D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
ობობა უშნოა. Voras------j-u-u-. Voras yra bjaurus. V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
მსუქანი და გამხდარი sto-------p-o-as storas ir plonas s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. M-t-ris, sve-ia----100 (-i--ą- kilo--amų- -r- stor-. Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. V-r-s- sv-rian--s--0--pe--iasd---t) -i-------- --- p-o--s. Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
ძვირი და იაფი b--n-u- ---p--us brangus ir pigus b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
მანქანა ძვირია. Automob--i--y-a-br--g--. Automobilis yra brangus. A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
გაზეთი იაფია. L-i---š------a-pi--s. Laikraštis yra pigus. L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...