ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   be вялікі – маленькі

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა вя-і-і --м-ле-ькі вялікі і маленькі в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v----k--і-m-----kі vyalіkі і malen’kі v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
სპილო დიდია. С--н--ял-к-. Слон вялікі. С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slo- ---lіkі. Slon vyalіkі. S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
თაგვი პატარაა. М-ш-ма----к-я. Мыш маленькая. М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-sh ma---’-aya. Mysh malen’kaya. M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ბნელი და ნათელი цём---і---е--ы цёмны і светлы ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
tse----і svetly tsemny і svetly t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
ღამე ბნელია. Ноч--ёмн-я. Ноч цёмная. Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N-ch--s-mn-ya. Noch tsemnaya. N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
დღე ნათელია. Д-----с-етлы. Дзень светлы. Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D---- -v--ly. Dzen’ svetly. D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ста-- --ма-ады стары і малады с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s-a-- і-mal--y stary і malady s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. На---з--у-я ве---- -тар-. Наш дзядуля вельмі стары. Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nash---y--ul-a----’-і---a-y. Nash dzyadulya vel’mі stary. N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7--г---ў-на--- ён---- -шчэ ма---ы. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70--ado- -azad-----b----as-c---m-l--y. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
ლამაზი და უშნო пр--ож- ---рыд-і прыгожы і брыдкі п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p--g-zh-----r---і prygozhy і brydkі p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
პეპელა ლამაზია. М--ыл-- -р-гожы. Матылёк прыгожы. М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--y--- p---ozhy. Matylek prygozhy. M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
ობობა უშნოა. П-ву- -ры-к-. Павук брыдкі. П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pav-k b-ydk-. Pavuk brydkі. P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
მსუქანი და გამხდარი тоўсты - -уды тоўсты і худы т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to-s-- - --udy tousty і khudy t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж-нчын- --гою --0 кг--оўс--я. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-a-c-----v-g-y- -----g--ous-aya. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Муж---а -а-ою--- -- -у-ы. Мужчына вагою 50 кг худы. М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M--h-hy----agoyu--0--g-k--dy. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
ძვირი და იაფი дара---і ----ы дарагі і танны д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--a-- і--an-y daragі і tanny d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
მანქანა ძვირია. Аўта----л--дар-гі. Аўтамабіль дарагі. А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-tam-bіl- d---gі. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
გაზეთი იაფია. Газ-----а-ная. Газета танная. Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-z-ta-ta-----. Gazeta tannaya. G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...