ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   uk Великий – малий

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უკრაინული თამაში მეტი
დიდი და პატარა Ве--ки- і-ма-ий Великий і малий В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve----y̆ i ma--y̆ Velykyy- i malyy- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
სპილო დიდია. Сл-н -е--кий. Слон великий. С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Sl-- ----k--̆. Slon velykyy-. S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
თაგვი პატარაა. Миш- м-л---к-. Миша маленька. М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M---a ----nʹ--. Mysha malenʹka. M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
ბნელი და ნათელი Те-ний-і ----й Темний і ясний Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Tem-yy- - -asnyy̆ Temnyy- i yasnyy- T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
ღამე ბნელია. Н-ч т----. Ніч темна. Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--h-temn-. Nich temna. N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
დღე ნათელია. Ден- ---ий. День ясний. Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D-nʹ -asny--. Denʹ yasnyy-. D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ста-ий-і-моло--й старий і молодий с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st-r--̆-- ---odyy̆ staryy- i molodyy- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Н-- -і--д--- ---ри-. Наш дід дуже старий. Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-s- -----uzhe-staryy-. Nash did duzhe staryy-. N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70-рок-в том--в-- --в--- -о--д-й. 70 років тому він був ще молодий. 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70 -o-i- tomu--i- b---sh-h---olo--y̆. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy-. 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
ლამაზი და უშნო г--н-й - -----ий гарний і огидний г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r--y- i o--dnyy̆ harnyy- i ohydnyy- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
პეპელა ლამაზია. М-тели----рний. Метелик гарний. М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Metel-- ----y--. Metelyk harnyy-. M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
ობობა უშნოა. П-ву--о-и-н-й. Павук огидний. П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pav-k--hydny--. Pavuk ohydnyy-. P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
მსუქანი და გამხდარი товс-ий-- худ-й товстий і худий т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t--styy̆-- ------̆ tovstyy- i khudyy- t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Жін-а-в-г-ю---0-кі--гр-м –-т--ст-. Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh--ka v----u 1-0-ki-o-ra- –-----ta. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta. Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Ч---вік в-го- -0---л-г--м-– --д--. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-ol-v-k va-oyu-50-kilo-r-m - ----y--. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy-. C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
ძვირი და იაფი Д-рог---і ---евий Дорогий і дешевий Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Dor-hy-̆ - d-sh-vyy̆ Dorohyy- i deshevyy- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
მანქანა ძვირია. А--о-обіл- д-ро---. Автомобіль дорогий. А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-t---b-----oro--y-. Avtomobilʹ dorohyy-. A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
გაზეთი იაფია. Га-ета------а. Газета дешева. Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haz--a---s--v-. Hazeta desheva. H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...