ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   kk big – small

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ყაზახური თამაში მეტი
დიდი და პატარა үлке- жән- -ішкентай үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü--en----e kişk-nt-y ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
სპილო დიდია. Піл-ү-ке-. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi- ü-ke-. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
თაგვი პატარაა. Т--қа- к-шк-нт-й. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı-qan --ş-en-ay. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
ბნელი და ნათელი қар--ғы-жә-е жарық қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa---ğ--j--e---r-q qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
ღამე ბნელია. Түн ---аң--. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n--a--ñğı. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
დღე ნათელია. К-н--з-ж-ры-. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü--iz---rı-. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
მოხუცი და ახალგაზრდა. кә-і------жас кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r- -äne jas käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Бі-д-ң -та-ы----е кәр-. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz-i--at--ız-öt- -äri. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70 ж-- ---ын--л-ж----о--ан. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-----b-r-n----j-s b-l---. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
ლამაზი და უშნო ә-е-і--ә------ын-ыз әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ädem- j--e--sqıns-z ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
პეპელა ლამაზია. Көбел-к ә-е-і. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K--el-- ä-e-i. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
ობობა უშნოა. Өрме-ш--ұс-----з. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örme--i--s-ıns-z. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
მსუქანი და გამხდარი с---з----ық семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semi---arıq semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Са-м--- 100 ке-і---ел -ем-з. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salmağı -0- -----ä-el------. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. С-лмағ- 50 к-лограмм-ер-ек-а---. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-lmağ--50---l-g-a-- ---e- -r--. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
ძვირი და იაფი қ-мбат -ән--арз-н қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q--bat--ä-- -r-an qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
მანქანა ძვირია. Маш-на қымбат. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ï---qımb--. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
გაზეთი იაფია. Г-зе- а-зан. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-et-arz--. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...