Тілашар

kk Past tense 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Dutch Ойнау Көбірек
оқу lezen lezen l-z-n ----- lezen 0
Мен оқыдым. I----- -el-z-n. Ik heb gelezen. I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Ik---- -e -e-e--o----gelez--. Ik heb de hele roman gelezen. I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
түсіну b-g-----n begrijpen b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Мен түсіндім. Ik-h-b b----pen. Ik heb begrepen. I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Ik-----de-h--e -e-st ----ep-n. Ik heb de hele tekst begrepen. I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
жауап беру a-twoo--en antwoorden a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Мен жауап бердім. Ik h-b-ge-n-wo-r-. Ik heb geantwoord. I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Ik--eb--p--ll- --a-e- antwoo---gegev-n. Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. I--weet da- - ik-h-- -----e-et-n. Ik weet dat – ik heb dat geweten. I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. I- -c----------–------------g------v-n. Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. I- ---r dat --ik-heb--at---h-or-. Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. I- -aa- da- ---k-----da- ge--ald. Ik haal dat – ik heb dat gehaald. I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. I---r-n--d---–--k---b--a----brac-t. Ik breng dat – ik heb dat gebracht. I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Ik -o-----t ---- -e- -at-ge-o--t. Ik koop dat – ik heb dat gekocht. I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Ik--er-acht--a--–--- heb---- v--w--ht. Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. I--le- d-t-uit----k--eb -a--uitge--gd. Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. I- k------ –-i--he--d-t--e--nd. Ik ken dat – ik heb dat gekend. I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...